1 A nd it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.
2 A nd he said, Take now thy son, thine only, whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
Бог сказал: – Возьми сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.
3 A nd Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
4 O n the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
5 A nd Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
6 A nd Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.
Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.
7 A nd Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
Исаак сказал своему отцу Аврааму: – Отец! – Да, мой сын? – ответил Авраам. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исаак, – но где же ягненок для всесожжения?
8 A nd Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
Авраам ответил: – Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.
9 A nd they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.
10 A nd Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
11 A nd the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: – Авраам! Авраам! – Я здесь, – ответил он.
12 A nd he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only, from me.
– Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
13 A nd Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
Авраам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
14 A nd Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
15 A nd the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз
16 a nd said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only,
и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
17 I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
18 a nd in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
и через твое потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
19 A nd Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии. Потомки Нахора – брата Авраама
20 A nd it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
Прошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
21 U z his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),
22 a nd Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.
23 ( And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
24 A nd his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.
Его наложница по имени Реума тоже родила сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.