1 A nd he said also to disciples, There was a certain rich man who had a steward, and he was accused to him as wasting his goods.
Иисус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
2 A nd having called him, he said to him, What this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчет о своем управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
3 A nd the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно...
4 I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
5 A nd having called to each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
6 A nd he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.
«Сто бочек оливкового масла», – ответил тот. Управляющий сказал ему: «Возьми свою расписку, садись быстро и переделай на пятьдесят».
7 T hen he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
Затем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» «Сто мешков пшеницы», – ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на восемьдесят».
8 A nd the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь дети этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем дети света в своем поколении.
9 A nd I say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
10 H e that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
Кто верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.
11 I f therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?
Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
12 a nd if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?
Если вы не были честными с имуществом другого, то кто доверит вам ваше собственное?
13 N o servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Богу, и богатству.
14 A nd the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
Фарисеи, которые любили деньги, слышали все это и посмеивались над Иисусом.
15 A nd he said to them, Ye are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
Иисус же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Бога. Закон Божий еще в силе (Мат. 5: 31-32; Мат. 11: 12-13; 5: 18)
16 T he law and the prophets until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
Время Закона и пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
17 B ut it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
Но скорее небо и земля прейдут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
18 E very one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, и тот, кто женится на женщине, разведенной со своим мужем, также нарушает супружескую верность. Притча о богаче и нищем Лазаре
19 N ow there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
– Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
20 A nd a poor man, by name Lazarus, was laid at his gateway full of sores,
А у его ворот лежал нищий по имени Лазарь. Он был весь покрыт язвами
21 a nd desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.
22 A nd it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
23 A nd in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Авраама, а рядом с ним Лазаря.
24 A nd he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
Он позвал: «Отец мой Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».
25 B ut Abraham said, Child, recollect that thou hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and thou art in suffering.
Но Авраам ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Лазарь получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.
26 A nd besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who from there pass over unto us.
И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».
27 A nd he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
28 f or I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
29 B ut Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
Авраам ответил: «У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают».
30 B ut he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
«Нет, отец Авраам, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мертвых пришел к ним, тогда бы они покаялись».
31 A nd he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among dead will they be persuaded.
На это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».