1 T he burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
2 T hou that wast full of stir, a town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые, и не в битве погибли.
3 A ll thy rulers have fled together, they are taken prisoners without the bow: all that are found of thee are made prisoners together; they were fleeing far off.
Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
4 T herefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
5 F or it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; breaking down the wall, and of crying to the mountain:
Владыка, Господь Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.
6 — Elam beareth the quiver with chariots of men horsemen; and Kir uncovereth the shield.
Елам поднимает колчан с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.
7 A nd it shall come to pass thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
8 A nd he uncovereth the covering of Judah: and thou didst look in that day to the armour in the house of the forest;
сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во Дворце Леса.
9 a nd ye have seen the breaches of the city of David, that they are many; and ye have gathered together the waters of the lower pool;
Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.
10 a nd ye have numbered the houses of Jerusalem, and have broken down the houses to fortify the wall;
Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.
11 a nd ye have made a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye have not had regard unto the maker thereof, neither have ye looked unto him that fashioned it long ago.
Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.
12 A nd in that day did the Lord Jehovah of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth;
Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.
13 a nd behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine:—Let us eat and drink, for to-morrow we die.
Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! – Давайте будем есть и пить, – говорите, – потому что завтра умрем!
14 A nd it was revealed in mine ears by Jehovah of hosts: Assuredly this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.
Господь Сил открыл моим ушам: – Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, – говорит Владыка, Господь Сил. Послания Господа Шевне и Элиакиму
15 T hus saith the Lord Jehovah of hosts: Go, get thee in unto this steward, unto Shebna, who is over the house,
Так говорит Владыка, Господь Сил: – Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:
16 W hat hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn thee out a sepulchre here, he that heweth out his sepulchre on high, cutting out in the rock a habitation for himself?
«Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру, высекая себе могилу на высоте и вытесывая место своего упокоения в скале?
17 B ehold, Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover thee entirely.
Вот, Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
18 R olling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord's house!
Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!»
19 A nd I will drive thee from thine office, and from thy station will I pull thee down.
Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
20 A nd it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkijah;
– В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.
21 a nd I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
22 A nd the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
Я возложу на его плечи ключ от дома Давида; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.
23 A nd I will fasten him a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house:
Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.
24 a nd they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all the small vessels, as well the vessels of cups as all the vessels of flagons.
Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
25 I n that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for Jehovah hath spoken.
В тот день, – возвещает Господь Сил, – гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.