1 A nd Jehovah spoke to Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 S end thou men, that they may search out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel. Ye shall send a man of every tribe of his fathers, each a prince among them.
– Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
3 A nd Moses sent them from the wilderness of Paran: according to the commandment of Jehovah, all of them heads of the children of Israel.
Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
4 A nd these are their names: for the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;
5 f or the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
из рода Симеона – Шафат, сын Хори;
6 f or the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
из рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;
7 f or the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;
8 f or the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
из рода Ефрема – Осия, сын Навин;
9 f or the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
из рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;
10 f or the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;
11 f or the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
из рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;
12 f or the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;
13 f or the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
из рода Асира – Сефур, сын Михаила;
14 f or the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
из рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;
15 f or the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
из рода Гада – Геуил, сын Махи.
16 T hese are the names of the men whom Moses sent to search out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Jehoshua.
Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)
17 A nd Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country,
Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.
18 a nd ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;
Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
19 a nd what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
20 a nd what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes.
Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
21 A nd they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.
Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.
22 A nd they went up by the south, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
23 A nd they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and of the pomegranates, and of the figs.
Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
24 T hat place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.
Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
25 A nd they returned from searching out the land after forty days.
Через сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков
26 A nd they came, and went to Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land.
Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
27 A nd they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
28 O nly, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there.
Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
29 A malek dwells in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the side of the Jordan.
Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
30 A nd Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it.
Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
31 B ut the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.
32 A nd they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature;
Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
33 a nd there have we seen giants—the sons of Anak are of the giants—and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.
Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.