1 L 'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
Господь сказал Моисею:
2 « Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».
– Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
3 C osì Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
4 Q uesti erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;
5 p er la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
из рода Симеона – Шафат, сын Хори;
6 p er la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
из рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;
7 p er la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;
8 p er la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
из рода Ефрема – Осия, сын Навин;
9 p er la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
из рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;
10 p er la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;
11 p er la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
из рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;
12 p er la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;
13 p er la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
из рода Асира – Сефур, сын Михаила;
14 p er la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
из рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;
15 p er la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
из рода Гада – Геуил, сын Махи.
16 Q uesti sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)
17 M osè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.
18 p er vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
19 c ome è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
20 e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
21 Q uelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.
22 S alirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
23 G iunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
24 Q uel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
25 T ornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
Через сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков
26 e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
27 C osì fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
28 M a il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
29 G li Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».
Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
30 C aleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».
Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
31 M a gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».
Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.
32 C osì presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
33 I noltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».
Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.