Numeri 13 ~ Числа 13

picture

1 L 'Eterno parlò a Mosè, dicendo:

Господь сказал Моисею:

2 « Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».

– Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

3 C osì Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.

Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

4 Q uesti erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;

Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;

5 p er la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;

из рода Симеона – Шафат, сын Хори;

6 p er la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;

из рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;

7 p er la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,

из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;

8 p er la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;

из рода Ефрема – Осия, сын Навин;

9 p er la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;

из рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;

10 p er la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;

из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;

11 p er la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;

из рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;

12 p er la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;

из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;

13 p er la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;

из рода Асира – Сефур, сын Михаила;

14 p er la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;

из рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;

15 p er la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.

из рода Гада – Геуил, сын Махи.

16 Q uesti sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.

Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)

17 M osè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,

Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.

18 p er vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;

Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

19 c ome è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;

Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

20 e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.

Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

21 Q uelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.

Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

22 S alirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).

Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

23 G iunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.

Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

24 Q uel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.

Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

25 T ornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,

Через сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков

26 e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.

Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

27 C osì fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.

Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

28 M a il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.

Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

29 G li Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».

Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.

30 C aleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».

Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

31 M a gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».

Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.

32 C osì presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.

Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

33 I noltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».

Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.