1 A llora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 M a l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO.
Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 L a sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 E lihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano piú anziani di lui.
Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 Q uando però Elihu si rese conto che non c'era piú risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя
6 C osí Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: «lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione.
И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
7 D icevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 M a nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 N on sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia.
Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 P erciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей
11 E cco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 V i ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 N on dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!"
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 E gli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 S ono sconcertati, non rispondono piú, mancano loro le parole.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 D evo aspettare ancora, perché non parlano piú, perché stanno lí senza dare alcuna risposta.
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 P resenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione.
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 P oiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 E cco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 P arlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 P ermettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno;
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 p erché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo».
ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!