Job 32 ~ Иов 32

picture

1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.

Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

2 E ntonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.

Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

3 E nojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.

Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.

Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

5 E mpero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.

Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя

6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.

И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.

7 Y o decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.

Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

8 C iertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.

Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

9 N o los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.

Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

10 P or tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.

Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей

11 H e aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.

Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

12 O s he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.

я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

13 P orque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.

Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

14 A hora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.

Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

15 E spantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.

Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

16 Y o pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.

Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

17 P or eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.

Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

18 P orque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.

Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

19 D e cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.

Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

20 H ablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.

Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

21 N o haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.

не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

22 P orque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.

ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!