1 E NCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:
Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.
2 Q ue la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
3 S aludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;
Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
4 ( Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)
Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.
5 A simismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Христа в провинции Азия.
6 S aludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.
Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
7 S aludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.
Привет Андронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов и до меня еще уверовали в Христа.
8 S aludad á Amplias, amado mío en el Señor.
Привет Амплиату, которого я так люблю по вере в Господа.
9 S aludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.
Привет Урбану, нашему сотруднику в Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.
10 S aludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.
11 S aludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.
Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.
12 S aludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
13 S aludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.
Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.
14 S aludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.
Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.
15 S aludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.
Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.
16 S aludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.
17 Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в церквах, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
18 P orque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
19 P orque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
20 Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.
И тогда Бог, дающий мир, скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
21 O s saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.
Вам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.
22 Y o Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
(Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)
23 S alúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.
24 L a gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь. Прославление Бога
25 Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны – замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.
26 M as manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;
А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через Писания пророков, чтобы все народы покорились вере.
27 A l sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.
Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.