Job 6 ~ Иов 6

picture

1 Y RESPONDIO Job y dijo:

Тогда Иов ответил:

2 O h si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 P orque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 P orque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 ¿ Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 ¿ Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 L as cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 Q uién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 ¿ Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 ¿ Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 ¿ No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 E l atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 M is hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 Q ue están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 Q ue al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 A pártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 M iraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 M as fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 A hora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 ¿ Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 E nseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 C uán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 ¿ Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 T ambién os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 A hora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 T ornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 ¿ Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?