1 Y RESPONDIO Job y dijo:
Тогда Иов ответил:
2 O h si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 P orque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 P orque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 ¿ Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 ¿ Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 L as cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 Q uién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 ¿ Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 ¿ Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 ¿ No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 E l atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 M is hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 Q ue están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 Q ue al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 A pártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 M iraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 M as fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 A hora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 ¿ Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 E nseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 C uán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 ¿ Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 T ambién os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 A hora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 T ornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 ¿ Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?