Isaías 28 ~ Исаия 28

picture

1 A Y de la corona de soberbia, de los ebrios de Ephraim, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del vino!

Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины – этому городу, гордости сраженных вином.

2 H e aquí Jehová tiene un fuerte y poderoso: como turbión de granizo y como torbellino trastornador; como ímpetu de recias aguas que inundan, con fuerza derriba á tierra.

Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю

3 C on los pies será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Ephraim;

и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема

4 Y será la flor caduca de la hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, como la fruta temprana, la primera del verano, la cual, en viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene á mano.

Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.

5 E n aquel día Jehová de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura á las reliquias de su pueblo;

В тот день Господь Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

6 Y por espíritu de juicio al que se sentare en juicio, y por fortaleza á los que harán tornar la batalla hasta la puerta.

Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.

7 M as también éstos erraron con el vino; y con la sidra se entontecieron; el sacerdote y el profeta erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, aturdiéronse con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio.

Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

8 P orque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar limpio.

Все столы покрыты мерзкой блевотиной – чистого места нет.

9 ¿ A quién se enseñará ciencia, ó á quién se hará entender doctrina? ¿A los quitados de la leche? ¿á los arrancados de los pechos?

– Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?

10 P orque mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá:

Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

11 P orque en lengua de tartamudos, y en extraña lengua hablará á este pueblo,

За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,

12 A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio: mas no quisieron oir.

которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», – но они не хотели слушать.

13 L a palabra pues de Jehová les será mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá; que vayan y caigan de espaldas, y sean quebrantados, y enlazados, y presos.

И стало у них словом Господним: «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», – чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

14 P or tanto, varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo que está en Jerusalem, oid la palabra de Jehová.

Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

15 P orque habéis dicho: Concierto tenemos hecho con la muerte, é hicimos acuerdo con la sepultura; cuando pasare el turbión del azote, no llegará á nosotros, pues que hemos puesto nuestra acogida en la mentira, y en la falsedad nos esconderemos:

Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь, и прикрылись неправдой».

16 P or tanto, el Señor Jehová dice así: He aquí que yo fundo en Sión una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento estable: el que creyere, no se apresure.

Поэтому так говорит Владыка, Господь: – Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень в надежное основание; «Верующий не устрашится».

17 Y ajustaré el juicio á cordel, y á nivel la justicia; y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo.

Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.

18 Y será anulado vuestro concierto con la muerte, y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme: cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.

Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

19 L uego que comenzare á pasar, él os arrebatará; porque de mañana de mañana pasará, de día y de noche; y será que el espanto solamente haga entender lo oído.

Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

20 P orque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger.

Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

21 P orque Jehová se levantará como en el monte Perasim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.

Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.

22 A hora pues, no os burléis, porque no se aprieten más vuestras ataduras: porque consumación y acabamiento sobre toda la tierra he oído del Señor Jehová de los ejércitos.

Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли. Мудрость Бога

23 E stad atentos, y oid mi voz; estad atentos, y oid mi dicho.

Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

24 E l que ara para sembrar, ¿arará todo el día; romperá y quebrará los terrones de la tierra?

Когда пахарь пашет для сева, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

25 D espués que hubiere igualado su superficie, ¿no derramará la neguilla, sembrará el comino, pondrá el trigo por su orden, y la cebada en su señal, y la avena en su término?

Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?

26 P orque su Dios le instruye, y le enseña á juicio.

Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

27 Q ue la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; sino que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara.

Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес; но тмин выбивают палкой, и укроп – тростью.

28 E l pan se trilla; mas no siempre lo trillará, ni lo comprimirá con la rueda de su carreta, ni lo quebrantará con los dientes de su trillo.

Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.

29 T ambién esto salió de Jehová de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.

Это тоже исходит от Господа Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.