Job 3 ~ Иов 3

picture

1 D ESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 Y exclamó Job, y dijo:

Он сказал:

3 P erezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 S ea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 A féenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 O cupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 O h si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 M aldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 P or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 C on los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 A llí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 A llí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 A llí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 ¿ Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 Q ue esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 Q ue se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 ¿ Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 P ues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 N o he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.