Job 3 ~ Иов 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 A nd Job answered and said:

Он сказал:

3 L et the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 L et that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 A s for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 L o, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 L et them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 L et the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 W hy died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 W ith kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 O r with princes that had gold, Who filled their houses with silver:

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 O r as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 T here the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 T here the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 T he small and the great are there: And the servant is free from his master.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 W herefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 W ho long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 W ho rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 W hy is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 F or my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 F or the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.