1 Corinthians 7 ~ 1-е Коринфянам 7

picture

1 N ow concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».

2 B ut, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.

3 L et the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.

Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, и жена – по отношению к мужу.

4 T he wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.

Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.

5 D efraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.

Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.

6 B ut this I say by way of concession, not of commandment.

Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.

7 Y et I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.

8 B ut I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.

Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить, как я.

9 B ut if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.

Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.

10 B ut unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.

11 ( but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.

12 B ut to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.

Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.

13 A nd the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.

14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.

Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.

15 Y et if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.

Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.

16 F or how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?

Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?

17 O nly, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.

Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.

18 W as any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.

19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.

Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.

20 L et each man abide in that calling wherein he was called.

Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.

21 W ast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.

22 F or he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.

Потому что раб, призванный Господом, – свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Христа.

23 Y e were bought with a price; become not bondservants of men.

Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.

24 B rethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.

Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.

25 N ow concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.

Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:

26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.

в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.

27 A rt thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.

28 B ut shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.

Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.

29 B ut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,

30 a nd those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие - думать, что их приобретения навек,

31 a nd those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.

а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.

32 B ut I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.

33 b ut he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,

Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.

34 a nd is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.

Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается посвятить себя Господу телом и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.

35 A nd this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.

36 B ut if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.

Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.

37 B ut he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.

Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо..

38 S o then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.

39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но, когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.

40 B ut she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.