Acts 13 ~ Деяния 13

picture

1 N ow there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.

В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.

2 A nd as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.

3 T hen, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. Апостолы проповедуют на Кипре

4 S o they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 A nd when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.

Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.

6 A nd when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;

Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.

7 w ho was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.

Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.

8 B ut Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.

Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.

9 B ut Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,

Тогда Савл, он же Павел, полный Святого Духа, посмотрел прямо на Елима

10 a nd said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

и сказал: – Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?

11 A nd now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.

12 T hen the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.

Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе. Служение в писидийской Антиохии

13 N ow Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.

Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.

14 B ut they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.

Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.

15 A nd after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.

После чтения из Закона и пророков начальники синагоги передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.

16 A nd Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:

Павел встал и, сделав жест рукой, сказал: – Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!

17 T he God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.

Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.

18 A nd for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.

Сорок лет Он терпел их в пустыне.

19 A nd when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:

Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.

20 a nd after these things he gave them judges until Samuel the prophet.

На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.

21 A nd afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.

Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.

22 A nd when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.

Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».

23 O f this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;

Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю – Иисуса.

24 w hen John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния всему народу Израиля.

25 A nd as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.

Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».

26 B rethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.

Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!

27 F or they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.

Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.

28 A nd though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.

Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.

29 A nd when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.

30 B ut God raised him from the dead:

Но Бог воскресил Его из мертвых,

31 a nd he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.

и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.

32 A nd we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,

Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,

33 t hat God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя!»

34 A nd as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.

А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».

35 B ecause he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.

И в другом месте Он говорит: «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».

36 F or David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.

37 b ut he whom God raised up saw no corruption.

Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.

38 B e it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:

Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,

39 a nd by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.

40 B eware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:

Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:

41 B ehold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.

«Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам об этом рассказали».

42 A nd as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.

Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.

43 N ow when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.

Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.

44 A nd the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.

В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.

45 B ut when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.

Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.

46 A nd Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.

Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: – Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,

47 F or so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли».

48 A nd as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.

Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.

49 A nd the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.

Слово Господне распространилось по всей той области.

50 B ut the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.

Иудеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.

51 B ut they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

Тогда они отряхнули пыль со своих ног в знак свидетельства против них и пошли в Иконию.

52 A nd the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.

Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.