1 A nd straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
3 A nd the chief priests accused him of many things.
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
4 A nd Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
5 B ut Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
6 N ow at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
7 A nd there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
8 A nd the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
9 A nd Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
– Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.
10 F or he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
11 B ut the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.
12 A nd Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
– Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.
13 A nd they cried out again, Crucify him.
– Распни Его! – закричала толпа.
14 A nd Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
– А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!
15 A nd Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)
16 A nd the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
17 A nd they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
18 a nd they began to salute him, Hail, King of the Jews!
– Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
19 A nd they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
20 A nd when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
21 A nd they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
22 A nd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
23 A nd they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
24 A nd they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
25 A nd it was the third hour, and they crucified him.
Когда Его распяли, был третий час.
26 A nd the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
27 A nd with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
28 A nd the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
29 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
30 s ave thyself, and come down from the cross.
Спаси Себя, сойди с креста!
31 I n like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
32 L et the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
33 A nd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.
34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
35 A nd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
36 A nd one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
37 A nd Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
38 A nd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
39 A nd when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
40 A nd there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
41 w ho, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
42 A nd when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Был день приготовления к субботе. Вечером
43 t here came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
44 A nd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
45 A nd when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
46 A nd he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.