1 I mmediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
2 T hen Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “ It is as you say.”
Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
3 A nd the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
4 T hen Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”
и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
5 B ut Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. Taking the Place of Barabbas
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
6 N ow at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
7 A nd there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
8 T hen the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
9 B ut Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
– Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.
10 F or he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
11 B ut the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.
12 P ilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”
– Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.
13 S o they cried out again, “Crucify Him!”
– Распни Его! – закричала толпа.
14 T hen Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”
– А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!
15 S o Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. The Soldiers Mock Jesus
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)
16 T hen the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
17 A nd they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
18 a nd began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
– Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
19 T hen they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
20 A nd when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. The King on a Cross
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
21 T hen they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
22 A nd they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
23 T hen they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
24 A nd when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
25 N ow it was the third hour, and they crucified Him.
Когда Его распяли, был третий час.
26 A nd the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
27 W ith Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.
Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
28 S o the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”
И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
29 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
30 s ave Yourself, and come down from the cross!”
Спаси Себя, сойди с креста!
31 L ikewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
32 L et the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him. Jesus Dies on the Cross
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
33 N ow when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.
34 A nd at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
35 S ome of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
36 T hen someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
37 A nd Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
38 T hen the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
39 S o when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
40 T here were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
41 w ho also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
42 N ow when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Был день приготовления к субботе. Вечером
43 J oseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
44 P ilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
45 S o when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
46 T hen he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.