1 T here was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.
В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
2 A nd seven sons and three daughters were born to him.
У него родилось семеро сыновей и три дочери.
3 A lso, his possessions were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very large household, so that this man was the greatest of all the people of the East.
Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц, а еще великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.
4 A nd his sons would go and feast in their houses, each on his appointed day, and would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трех своих сестер, чтобы есть и пить вместе с ними.
5 S o it was, when the days of feasting had run their course, that Job would send and sanctify them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Thus Job did regularly. Satan Attacks Job’s Character
Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов поступал постоянно. Сатана клевещет на Иова
6 N ow there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them.
Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и с ними пришел сатана.
7 A nd the Lord said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.
8 T hen the Lord said to Satan, “Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?”
Господь сказал сатане: – Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.
9 S o Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for nothing?
– Разве даром Иов боится Бога? – ответил Господу сатана. –
10 H ave You not made a hedge around him, around his household, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.
11 B ut now, stretch out Your hand and touch all that he has, and he will surely curse You to Your face!”
Но протяни руку и порази все, что у него есть, – и он проклянет Тебя прямо в лицо.
12 A nd the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand on his person. ” So Satan went out from the presence of the Lord. Job Loses His Property and Children
Господь сказал сатане: – Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа. Первое испытание Иова
13 N ow there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house;
Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
14 a nd a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,
к Иову пришел вестник и сказал:
15 w hen the Sabeans raided them and took them away—indeed they have killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!”
– Волы пахали и ослицы паслись неподалеку, когда напали шевеяне и угнали их. Они предали слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
16 W hile he was still speaking, another also came and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!”
Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: – Божий огонь пал с небес и сжег овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
17 W hile he was still speaking, another also came and said, “The Chaldeans formed three bands, raided the camels and took them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!”
Он еще говорил, когда пришел третий вестник и сказал: – Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
18 W hile he was still speaking, another also came and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
Он еще говорил, когда пришел еще один вестник и сказал: – Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,
19 a nd suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!”
как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом. Иов славит Господа
20 T hen Job arose, tore his robe, and shaved his head; and he fell to the ground and worshiped.
Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц
21 A nd he said: “Naked I came from my mother’s womb, And naked shall I return there. The Lord gave, and the Lord has taken away; Blessed be the name of the Lord.”
и сказал: – Нагим я вышел из чрева матери, нагим из него и уйду. Господь даровал, Господь и отнял – да будет Имя Господне благословенно.
22 I n all this Job did not sin nor charge God with wrong.
Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.