1 T he word that the Lord spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:
2 “ Declare among the nations, Proclaim, and set up a standard; Proclaim—do not conceal it — Say, ‘Babylon is taken, Bel is shamed. Merodach is broken in pieces; Her idols are humiliated, Her images are broken in pieces.’
– Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, и Мардук будет полон страха. Будут опозорены его истуканы, и наполнятся его идолы страхом».
3 F or out of the north a nation comes up against her, Which shall make her land desolate, And no one shall dwell therein. They shall move, they shall depart, Both man and beast.
Двинется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.
4 “ In those days and in that time,” says the Lord, “The children of Israel shall come, They and the children of Judah together; With continual weeping they shall come, And seek the Lord their God.
В те дни, в то время, – возвещает Господь, – народ Израиля вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.
5 T hey shall ask the way to Zion, With their faces toward it, saying, ‘Come and let us join ourselves to the Lord In a perpetual covenant That will not be forgotten.’
Они будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица. Они придут и соединятся союз с Господом навеки, который не будет забыт никогда.
6 “ My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray; They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill; They have forgotten their resting place.
Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли свое пристанище.
7 A ll who found them have devoured them; And their adversaries said, ‘We have not offended, Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, The Lord, the hope of their fathers.’
Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Господа, истинного пастбища их, против Господа, надежды их отцов».
8 “ Move from the midst of Babylon, Go out of the land of the Chaldeans; And be like the rams before the flocks.
Бегите из Вавилона, оставьте землю халдеев и будьте как козлы, что идут впереди отары.
9 F or behold, I will raise and cause to come up against Babylon An assembly of great nations from the north country, And they shall array themselves against her; From there she shall be captured. Their arrows shall be like those of an expert warrior; None shall return in vain.
Я подниму и пошлю на Вавилон союз великих народов из северных земель. Они встанут против него боевым строем и захватят его с севера. Стрелы их врагов, как искусные воины, что без добычи не возвращаются.
10 A nd Chaldea shall become plunder; All who plunder her shall be satisfied,” says the Lord.
Так земля халдеев будет разграблена; все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, – возвещает Господь. –
11 “ Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,
За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
12 Y our mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations shall be a wilderness, A dry land and a desert.
опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.
13 B ecause of the wrath of the Lord She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.
Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
14 “ Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the Lord.
Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.
15 S hout against her all around; She has given her hand, Her foundations have fallen, Her walls are thrown down; For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance on her. As she has done, so do to her.
Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдается, его укрепления пали, его стены разрушены! Это Господня месть! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.
16 C ut off the sower from Babylon, And him who handles the sickle at harvest time. For fear of the oppressing sword Everyone shall turn to his own people, And everyone shall flee to his own land.
Истребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы. Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернется к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.
17 “ Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
Израиль – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона».
18 T herefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will punish the king of Babylon and his land, As I have punished the king of Assyria.
Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.
19 B ut I will bring back Israel to his home, And he shall feed on Carmel and Bashan; His soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.
А Израиль Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и Башане; он утолит свой голод на холмах Ефрема и Галаада.
20 I n those days and in that time,” says the Lord, “The iniquity of Israel shall be sought, but there shall be none; And the sins of Judah, but they shall not be found; For I will pardon those whom I preserve.
В те дни, в то время, – возвещает Господь, – будут искать за Израилем вину, но ее не окажется, будут искать грехи за Иудой – но ничего не найдут, потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.
21 “ Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them,” says the Lord, “And do according to all that I have commanded you.
Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живет в Пекоде. Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Господь. – Исполните все, что Я повелел вам.
22 A sound of battle is in the land, And of great destruction.
Шум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!
23 H ow the hammer of the whole earth has been cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
Как расколот и сокрушен молот вселенной! Каким ужасом стал Вавилон среди народов!
24 I have laid a snare for you; You have indeed been trapped, O Babylon, And you were not aware; You have been found and also caught, Because you have contended against the Lord.
Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался, прежде чем это заметил. Ты был найден и схвачен за то, что был против Господа.
25 T he Lord has opened His armory, And has brought out the weapons of His indignation; For this is the work of the Lord God of hosts In the land of the Chaldeans.
Господь отворил Свое хранилище и взял оружие Своего гнева, так как Владыка, Господь Сил, желает завершить Свои замыслы в земле вавилонян.
26 C ome against her from the farthest border; Open her storehouses; Cast her up as heaps of ruins, And destroy her utterly; Let nothing of her be left.
Идите же против него отовсюду. Открывайте его амбары; собирайте в кучу все, что найдете, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!
27 S lay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
28 T he voice of those who flee and escape from the land of Babylon Declares in Zion the vengeance of the Lord our God, The vengeance of His temple.
– Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.
29 “ Call together the archers against Babylon. All you who bend the bow, encamp against it all around; Let none of them escape. Repay her according to her work; According to all she has done, do to her; For she has been proud against the Lord, Against the Holy One of Israel.
– Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук. Все встаньте лагерем вокруг него, чтобы никто не спасся. Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами. Ведь он бросил вызов Господу, Святому Израиля.
30 T herefore her young men shall fall in the streets, And all her men of war shall be cut off in that day,” says the Lord.
За это его юноши падут на улицах; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Господь. –
31 “ Behold, I am against you, O most haughty one!” says the Lord God of hosts; “For your day has come, The time that I will punish you.
Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка, Господь Сил, – так как день твой настал, время твоей кары пришло.
32 T he most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him.”
Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.
33 T hus says the Lord of hosts: “The children of Israel were oppressed, Along with the children of Judah; All who took them captive have held them fast; They have refused to let them go.
Так говорит Господь Сил: – Народ Израиля угнетен, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
34 T heir Redeemer is strong; The Lord of hosts is His name. He will thoroughly plead their case, That He may give rest to the land, And disquiet the inhabitants of Babylon.
Но их Искупитель могуч; Его Имя – Господь Сил. Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу – жителям Вавилона.
35 “ A sword is against the Chaldeans,” says the Lord, “Against the inhabitants of Babylon, And against her princes and her wise men.
Меч поразит халдеев, – возвещает Господь, – жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!
36 A sword is against the soothsayers, and they will be fools. A sword is against her mighty men, and they will be dismayed.
Меч поразит его лжепророков – они обезумеют. Меч поразит его воинов – они задрожат от страха.
37 A sword is against their horses, Against their chariots, And against all the mixed peoples who are in her midst; And they will become like women. A sword is against her treasures, and they will be robbed.
Меч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках – станут они трусливы, как женщины. Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.
38 A drought is against her waters, and they will be dried up. For it is the land of carved images, And they are insane with their idols.
Поразит засуха его воды – они пересохнут. Ведь это – земля истуканов, где сошли с ума от чудовищ-идолов.
39 “ Therefore the wild desert beasts shall dwell there with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from generation to generation.
Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нем жить совы. Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.
40 A s God overthrew Sodom and Gomorrah And their neighbors,” says the Lord, “ So no one shall reside there, Nor son of man dwell in it.
Как Бог низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами, – возвещает Господь, – так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.
41 “ Behold, a people shall come from the north, And a great nation and many kings Shall be raised up from the ends of the earth.
Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краев земли.
42 T hey shall hold the bow and the lance; They are cruel and shall not show mercy. Their voice shall roar like the sea; They shall ride on horses, Set in array, like a man for the battle, Against you, O daughter of Babylon.
Их оружие – лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них – как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона.
43 “ The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
44 “ Behold, he shall come up like a lion from the floodplain of the Jordan Against the dwelling place of the strong; But I will make them suddenly run away from her. And who is a chosen man that I may appoint over her? For who is like Me? Who will arraign Me? And who is that shepherd Who will withstand Me?”
– Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я во мгновение ока изгоню жителей Вавилона из их земель и поставлю над ними того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?
45 T herefore hear the counsel of the Lord that He has taken against Babylon, And His purposes that He has proposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out; Surely He will make their dwelling place desolate with them.
Слушайте же замысел Господа о Вавилоне и намерения, которые Он задумал о земле вавилонян: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.
46 A t the noise of the taking of Babylon The earth trembles, And the cry is heard among the nations.
От шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.