1 “ Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to observe, that you may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers is giving you.
Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.
2 Y ou shall not add to the word which I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.
3 Y our eyes have seen what the Lord did at Baal Peor; for the Lord your God has destroyed from among you all the men who followed Baal of Peor.
Вы своими глазами видели, что Господь сделал в Баал-Пеоре. Господь, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто последовал за Баал-Пеором,
4 B ut you who held fast to the Lord your God are alive today, every one of you.
но все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня.
5 “ Surely I have taught you statutes and judgments, just as the Lord my God commanded me, that you should act according to them in the land which you go to possess.
Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
6 T herefore be careful to observe them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes, and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’
Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».
7 “ For what great nation is there that has God so near to it, as the Lord our God is to us, for whatever reason we may call upon Him?
Какой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?
8 A nd what great nation is there that has such statutes and righteous judgments as are in all this law which I set before you this day?
И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
9 O nly take heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. And teach them to your children and your grandchildren,
Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть то, что видели твои глаза, и не дать ему ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.
10 e specially concerning the day you stood before the Lord your God in Horeb, when the Lord said to me, ‘Gather the people to Me, and I will let them hear My words, that they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.’
Помни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».
11 “ Then you came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.
12 A nd the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you only heard a voice.
Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа – был только голос.
13 S o He declared to you His covenant which He commanded you to perform, the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.
Он объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках.
14 A nd the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess. Beware of Idolatry
В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. Запрет идолопоклонства
15 “ Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
Вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.
16 l est you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,
Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,
17 t he likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,
или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,
18 t he likeness of anything that creeps on the ground or the likeness of any fish that is in the water beneath the earth.
какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
19 A nd take heed, lest you lift your eyes to heaven, and when you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the Lord your God has given to all the peoples under the whole heaven as a heritage.
А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды – все небесное многообразие – не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.
20 B ut the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.
Но что до вас – Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
21 F urthermore the Lord was angry with me for your sakes, and swore that I would not cross over the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.
Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам в наследие.
22 B ut I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
23 T ake heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord your God which He made with you, and make for yourselves a carved image in the form of anything which the Lord your God has forbidden you.
Берегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог.
24 F or the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
Ведь Господь, ваш Бог – пожирающий огонь, ревнивый Бог.
25 “ When you beget children and grandchildren and have grown old in the land, and act corruptly and make a carved image in the form of anything, and do evil in the sight of the Lord your God to provoke Him to anger,
У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев –
26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you cross over the Jordan to possess; you will not prolong your days in it, but will be utterly destroyed.
я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, – вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены.
27 A nd the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.
28 A nd there you will serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
29 B ut from there you will seek the Lord your God, and you will find Him if you seek Him with all your heart and with all your soul.
Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.
30 W hen you are in distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the Lord your God and obey His voice
Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.
31 ( for the Lord your God is a merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.
Ведь Господь, ваш Бог – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой. Господь – единственный Бог
32 “ For ask now concerning the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether any great thing like this has happened, or anything like it has been heard.
Спроси о прежних днях, которые были задолго до тебя, со дня, когда Бог сотворил на земле человека. Спроси небеса - от края до края. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чем-то подобном?
33 D id any people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?
34 O r did God ever try to go and take for Himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?
35 T o you it was shown, that you might know that the Lord Himself is God; there is none other besides Him.
Тебе было явлено это, чтобы ты знал, что Господь есть Бог, и нет другого, кроме Него.
36 O ut of heaven He let you hear His voice, that He might instruct you; on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the midst of the fire.
Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.
37 A nd because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,
Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой,
38 d riving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.
39 T herefore know this day, and consider it in your heart, that the Lord Himself is God in heaven above and on the earth beneath; there is no other.
Знай ныне и запомни навсегда, что Господь – Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого.
40 Y ou shall therefore keep His statutes and His commandments which I command you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the Lord your God is giving you for all time.” Cities of Refuge East of the Jordan
Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда. Города убежища (Чис. 35: 6-34; Втор. 19: 1-14; Нав. 20: 1-9)
41 T hen Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,
42 t hat the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:
куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.
43 B ezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites. Introduction to God’s Law
Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов. Вступление к Закону
44 N ow this is the law which Moses set before the children of Israel.
Вот Закон, который Моисей изложил израильтянам.
45 T hese are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came out of Egypt,
Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта
46 o n this side of the Jordan, in the valley opposite Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel defeated after they came out of Egypt.
и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта.
47 A nd they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
Они завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
48 f rom Aroer, which is on the bank of the River Arnon, even to Mount Sion (that is, Hermon),
Эта земля простиралась от Ароера на берегу потока Арнона до горы Сион (то есть Хермон),
49 a nd all the plain on the east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.
и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана до Аравского моря, под склонами Фасги.