1 T hus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
2 A nd on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
3 T hen God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
4 T his is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
5 b efore any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
6 b ut a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
7 A nd the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. Life in God’s Garden
тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
8 T he Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
9 A nd out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10 N ow a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
11 T he name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
12 A nd the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
13 T he name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
14 T he name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
15 T hen the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
16 A nd the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
18 A nd the Lord God said, “ It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
19 O ut of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
20 S o Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
22 T hen the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
23 A nd Adam said: “This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
24 T herefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.