Job 7 ~ Иов 7

picture

1 Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?

Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2 L ike a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,

Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3 S o I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.

так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 M y flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.

Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.

Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

7 O h, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.

Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 T he eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.

Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9 A s the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.

Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

10 H e shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.

Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 A m I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?

Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 W hen I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’

Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 T hen You scare me with dreams And terrify me with visions,

так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15 S o that my soul chooses strangling And death rather than my body.

и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.

Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

17 What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,

Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 T hat You should visit him every morning, And test him every moment?

что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 H ow long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?

Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20 H ave I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 W hy then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be. ”

Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.