1 “ Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 L ike a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 S o I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M y flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 “ My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 O h, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 T he eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 A s the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 H e shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 “ Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 A m I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 W hen I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 T hen You scare me with dreams And terrify me with visions,
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 S o that my soul chooses strangling And death rather than my body.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 “ What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 T hat You should visit him every morning, And test him every moment?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 H ow long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 H ave I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 W hy then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be. ”
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.