1 O n the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
2 N ow both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
3 A nd when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
4 J esus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
5 H is mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it. ”
Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
6 N ow there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
7 J esus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
8 A nd He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
9 W hen the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
10 A nd he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
11 T his beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
12 A fter this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. Jesus Cleanses the Temple
После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
13 N ow the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
14 A nd He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.
В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
15 W hen He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
16 A nd He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
17 T hen His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house has eaten Me up.”
Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
18 S o the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
19 J esus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
20 T hen the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
21 B ut He was speaking of the temple of His body.
Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
22 T herefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. The Discerner of Hearts
После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
23 N ow when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
24 B ut Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
25 a nd had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.