1 “ My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
2 I will say to God, ‘Do not condemn me; Show me why You contend with me.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
3 D oes it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
4 D o You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
5 A re Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
6 T hat You should seek for my iniquity And search out my sin,
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
7 A lthough You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
8 ‘ Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
9 R emember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
10 D id You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
11 C lothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
12 Y ou have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
13 ‘ And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
14 I f I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
15 I f I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!
Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
16 I f my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
17 Y ou renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
18 ‘ Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
20 A re not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
21 B efore I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’”
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.