1 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
2 對 神 說 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 ?
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 壓 , 又 藐 視 , 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 。 這 事 你 以 為 美 麼 ?
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
4 你 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
5 你 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 , 你 的 年 歲 豈 像 人 的 年 歲 ,
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
6 就 追 問 我 的 罪 孽 , 尋 察 我 的 罪 過 麼 ?
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
7 其 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
8 你 的 手 創 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 體 , 你 還 要 毀 滅 我 。
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
9 求 你 記 念 ─ 製 造 我 如 摶 泥 一 般 , 你 還 要 使 我 歸 於 塵 土 麼 ?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
10 你 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 , 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 ?
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
11 你 以 皮 和 肉 為 衣 給 我 穿 上 , 用 骨 與 筋 把 我 全 體 聯 絡 。
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
12 你 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 ; 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
13 然 而 , 你 待 我 的 這 些 事 早 已 藏 在 你 心 裡 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
15 我 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。
Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
17 你 重 立 見 證 攻 擊 我 , 向 我 加 增 惱 怒 , 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
18 你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
19 這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
21 a
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.