約 伯 記 10 ~ Йов 10

picture

1 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,

Душата ми се отегчи от живота ми; затова ще се предам на оплакването си, ще говоря в горестта на душата си.

2 神 說 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 ?

Ще кажа на Бога: Недей ме осъжда; покажи ми защо ми ставаш противен.

3 手 所 造 的 , 你 又 欺 壓 , 又 藐 視 , 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 。 這 事 你 以 為 美 麼 ?

Добре ли Ти е да оскърбяваш и да презираш делото на ръцете Си, а да осветляваш решеното от нечестивите?

4 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ?

Телесни очи ли имаш? Или гледаш, както гледа човек?

5 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 , 你 的 年 歲 豈 像 人 的 年 歲 ,

Твоите дни като дните на човека ли са или годините Ти - като човешки дни,

6 追 問 我 的 罪 孽 , 尋 察 我 的 罪 過 麼 ?

че претърсваш беззаконието ми и издирваш греха ми,

7 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。

при все че знаеш, че не съм нечестив и че никой не може да ме избави от ръката Ти?

8 的 手 創 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 體 , 你 還 要 毀 滅 我 。

Твоите ръце ме създадоха и усъвършенстваха като едно цяло; а пак ли ме съсипваш?

9 你 記 念 ─ 製 造 我 如 摶 泥 一 般 , 你 還 要 使 我 歸 於 塵 土 麼 ?

Помни, моля, че като глина си ме създал; и в пръст ли ще ме възвърнеш?

10 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 , 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 ?

Не си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?

11 以 皮 和 肉 為 衣 給 我 穿 上 , 用 骨 與 筋 把 我 全 體 聯 絡 。

С кожа и мускули си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел;

12 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 ; 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。

живот и благоволение си ми подарил и провидението Ти е запазило духа ми.

13 而 , 你 待 我 的 這 些 事 早 已 藏 在 你 心 裡 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。

Но при все това - това си криел в сърцето Си; зная, че това е било в ума Ти;

14 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。

ако съгреша, ме наблюдаваш и за беззаконието ми няма да ме смяташ невинен.

15 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。

Ако съм нечестив, горко ми! И ако съм праведен, пак няма да вдигна главата си. Пълен съм с позор; но Ти гледай скръбта ми,

16 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。

защото расте. Гониш ме като лъв и отново се показваш страшен против мен.

17 重 立 見 證 攻 擊 我 , 向 我 加 增 惱 怒 , 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。

Отново издигаш против мене свидетелите Си и увеличаваш гнева Си върху мен; едно след друго войнства ме нападат.

18 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;

И така, защо ме извади Ти от утробата? Иначе бих издъхнал, без да ме е виждало око;

19 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。

бих бил, като че не съм бил; от утробата бих бил отнесен в гроба.

20 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。

Дните ми не са ли малко? И така, престани и ме остави да си отдъхна малко.

21 a

Преди да отида, откъдето няма да се върна, в тъмната земя и в смъртната сянка -

22 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。

земя, мрачна като самата тъмнина, земя на мрачна сянка и без никакъв ред, където светлината е като тъмнина.