1 凡 事 都 有 定 期 , 天 下 萬 務 都 有 定 時 。
Има време за всяко нещо и срок - за всяка работа под небето:
2 生 有 時 , 死 有 時 ; 栽 種 有 時 , 拔 出 所 栽 種 的 也 有 時 ;
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
3 殺 戮 有 時 , 醫 治 有 時 ; 拆 毀 有 時 , 建 造 有 時 ;
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
4 哭 有 時 , 笑 有 時 ; 哀 慟 有 時 , 跳 舞 有 時 ;
време за плач и време за смях; време за тъга и време за радост;
5 拋 擲 石 頭 有 時 , 堆 聚 石 頭 有 時 ; 懷 抱 有 時 , 不 懷 抱 有 時 ;
време за разхвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщането;
6 尋 找 有 時 , 失 落 有 時 ; 保 守 有 時 , 捨 棄 有 時 ;
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за хвърляне;
7 撕 裂 有 時 , 縫 補 有 時 ; 靜 默 有 時 , 言 語 有 時 ;
време за раздиране и време за шиене; време за мълчание и време за говорене;
8 喜 愛 有 時 , 恨 惡 有 時 ; 爭 戰 有 時 , 和 好 有 時 。
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
9 這 樣 看 來 , 做 事 的 人 在 他 的 勞 碌 上 有 甚 麼 益 處 呢 ?
Каква полза за онзи, който работи, от онова, в което се труди той?
10 我 見 神 叫 世 人 勞 苦 , 使 他 們 在 其 中 受 經 練 。
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
11 神 造 萬 物 , 各 按 其 時 成 為 美 好 , 又 將 永 生 ( 原 文 是 永 遠 ) 安 置 在 世 人 心 裡 。 然 而 神 從 始 至 終 的 作 為 , 人 不 能 參 透 。
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му; положил е и вечността в тяхното сърце, без обаче да може човек да издири отначало докрай делото, което е направил Бог.
12 我 知 道 世 人 , 莫 強 如 終 身 喜 樂 行 善 ;
Познах, че няма друго, по-добро за тях, освен да се весели всеки и да благоденства през живота си;
13 並 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 勞 碌 中 享 福 , 這 也 是 神 的 恩 賜 。
и още всеки човек да яде и да пие, и да се наслаждава от доброто на целия си труд. Това е дар от Бога.
14 我 知 道 神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 無 所 增 添 , 無 所 減 少 。 神 這 樣 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。
Познах, че всичко, което прави Бог, ще бъде вечно; не е възможно да се прибави към него, нито да се отнеме от него; и Бог е направил това, за да се боят хората от Него.
15 現 今 的 事 早 先 就 有 了 , 將 來 的 事 早 已 也 有 了 , 並 且 神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 ( 或 譯 : 並 且 神 再 尋 回 已 過 的 事 ) 。
Каквото съществува, е станало вече; и каквото и да стане, е станало вече; и Бог ще извика отново онова, което е минало.
16 我 又 見 日 光 之 下 , 在 審 判 之 處 有 奸 惡 , 在 公 義 之 處 也 有 奸 惡 。
Видях още под слънцето мястото на съда, а там - беззаконието, и мястото на правдата, а там - неправдата. Изводи за живота
17 我 心 裡 說 , 神 必 審 判 義 人 和 惡 人 ; 因 為 在 那 裡 , 各 樣 事 務 , 一 切 工 作 , 都 有 定 時 。
Казах си: Бог ще съди праведния и нечестивия; защото има време в Него за всяко нещо и за всяко дело.
18 我 心 裡 說 , 這 乃 為 世 人 的 緣 故 , 是 神 要 試 驗 他 們 , 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣 。
Казах в сърцето си относно човешките синове, че това е, за да ги опита Бог и за да видят те, че в себе си са като животни.
19 因 為 世 人 遭 遇 的 , 獸 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 : 這 個 怎 樣 死 , 那 個 也 怎 樣 死 , 氣 息 都 是 一 樣 。 人 不 能 強 於 獸 , 都 是 虛 空 。
Защото каквото постига човешките синове, постига и животните: една участ имат; както умира единият, така умира и другото. Да! Един дух имат всичките; и човек не превъзхожда в нищо животното, защото всичко е суета.
20 都 歸 一 處 , 都 是 出 於 塵 土 , 也 都 歸 於 塵 土 。
Всички отиват на едно място; всички са от пръстта и всички се връщат в пръстта.
21 誰 知 道 人 的 靈 是 往 上 升 , 獸 的 魂 是 下 入 地 呢 ?
Кой знае, че духът на човешките синове възлиза горе и че духът на животното слиза долу, на земята?
22 故 此 , 我 見 人 莫 強 如 在 他 經 營 的 事 上 喜 樂 , 因 為 這 是 他 的 分 。 他 身 後 的 事 誰 能 使 他 回 來 得 見 呢 ?
И така, видях, че за човека няма по-добро освен да се радва в делата си; защото това е делът му; понеже кой ще го върне назад, за да види онова, което ще бъде след него?