1 王 差 遣 人 招 聚 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 眾 長 老 來 。
Тогава царят прати и събраха при него всички Юдейски и йерусалимски старейшини.
2 王 和 猶 大 眾 人 與 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 祭 司 、 先 知 , 和 所 有 的 百 姓 , 無 論 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 華 的 殿 ; 王 就 把 耶 和 華 殿 裡 所 得 的 約 書 念 給 他 們 聽 。
И царят възлезе в Господния дом, а с него всички Юдейски мъже и всички йерусалимски жители - свещениците, пророците и целият народ от малък до голям; и прочете на всеослушание пред тях всичките думи от книгата на завета, която бе намерена в Господния дом.
3 王 站 在 柱 旁 , 在 耶 和 華 面 前 立 約 , 要 盡 心 盡 性 地 順 從 耶 和 華 , 遵 守 他 的 誡 命 、 法 度 、 律 例 , 成 就 這 書 上 所 記 的 約 言 。 眾 民 都 服 從 這 約 。
Царят застана до стълба и сключи завет пред Господа да Го следва, да пази заповедите Му, заявленията и наредбите Му с цялото си сърце и с цялата си душа, за да изпълняват думите на този завет, които са написани в тази книга. И целият народ потвърди завета.
4 王 吩 咐 大 祭 司 希 勒 家 和 副 祭 司 , 並 把 門 的 , 將 那 為 巴 力 和 亞 舍 拉 , 並 天 上 萬 象 所 造 的 器 皿 , 都 從 耶 和 華 殿 裡 搬 出 來 , 在 耶 路 撒 冷 外 汲 淪 溪 旁 的 田 間 燒 了 , 把 灰 拿 到 伯 特 利 去 。
Тогава царят заповяда на първосвещеника Хелкия, на свещениците от втория чин и на вратарите да извадят от Господния храм всички вещи, направени за Ваал, за ашерата и за цялото небесно множество; и ги изгори вън от Йерусалим, в полетата на Кедрон, и отнесе пепелта им във Ветил.
5 從 前 猶 大 列 王 所 立 拜 偶 像 的 祭 司 , 在 猶 大 城 邑 的 邱 壇 和 耶 路 撒 冷 的 周 圍 燒 香 , 現 在 王 都 廢 去 , 又 廢 去 向 巴 力 和 日 、 月 、 行 星 ( 或 作 十 二 宮 ) , 並 天 上 萬 象 燒 香 的 人 ;
Той премахна идолопоклонническите жреци, които Юдейските царе бяха определили да кадят по високите места в Юдейските градове и околностите на Йерусалим, както и тези, които кадяха на Ваал, на слънцето, на луната, на дванадесетте съзвездия, на цялото небесно множество.
6 又 從 耶 和 華 殿 裡 將 亞 舍 拉 搬 到 耶 路 撒 冷 外 汲 淪 溪 邊 焚 燒 , 打 碎 成 灰 , 將 灰 撒 在 平 民 的 墳 上 ;
Занесе ашерата от Господния дом вън от Йерусалим на потока Кедрон, стри я на прах и хвърли праха ѝ по общонародните гробища.
7 又 拆 毀 耶 和 華 殿 裡 孌 童 的 屋 子 , 就 是 婦 女 為 亞 舍 拉 織 帳 子 的 屋 子 ,
Събори и къщите на мъжеложниците, които бяха в Господния дом, където жените тъчаха завеси за ашера.
8 並 且 從 猶 大 的 城 邑 帶 眾 祭 司 來 , 污 穢 祭 司 燒 香 的 邱 壇 , 從 迦 巴 直 到 別 是 巴 , 又 拆 毀 城 門 旁 的 邱 壇 , 這 邱 壇 在 邑 宰 約 書 亞 門 前 , 進 城 門 的 左 邊 。
И доведе всички свещеници от Юдейските градове и оскверни високите места, където тези свещеници бяха кадили, от Гева до Вирсавее; и събори високите места на портата, които бяха във входа на портата на градоначалника Исус, който вход беше отляво на градската порта.
9 但 是 邱 壇 的 祭 司 不 登 耶 路 撒 冷 耶 和 華 的 壇 , 只 在 他 們 弟 兄 中 間 吃 無 酵 餅 。
Но свещениците от високите места не възлизаха да служат при Господния жертвеник в Йерусалим, а ядяха безквасни хлябове между братята си.
10 又 污 穢 欣 嫩 子 谷 的 陀 斐 特 , 不 許 人 在 那 裡 使 兒 女 經 火 獻 給 摩 洛 ;
Царят оскверни и Тофета, който е в долината на Еномовите потомци, за да не може никой да преведе сина си или дъщеря си през огъня на Молох.
11 又 將 猶 大 列 王 在 耶 和 華 殿 門 旁 、 太 監 拿 單 米 勒 靠 近 遊 廊 的 屋 子 、 向 日 頭 所 獻 的 馬 廢 去 , 且 用 火 焚 燒 日 車 。
И премахна конете, които Юдейските царе бяха посветили на слънцето във входа на Господния дом, при жилището на евнуха Натан-мелех, което беше в храмовите предели, и изгори с огън колесниците на слънцето.
12 猶 大 列 王 在 亞 哈 斯 樓 頂 上 所 築 的 壇 和 瑪 拿 西 在 耶 和 華 殿 兩 院 中 所 築 的 壇 , 王 都 拆 毀 打 碎 了 , 就 把 灰 倒 在 汲 淪 溪 中 。
Царят събори и жертвениците, които бяха върху покрива на Ахазовата горна стая, които бяха направили Юдейските царе, и жертвениците, които Манасия беше направил в двора на Господния дом, и като ги срина оттам, хвърли праха им в потока Кедрон.
13 從 前 以 色 列 王 所 羅 門 在 耶 路 撒 冷 前 、 邪 僻 山 右 邊 為 西 頓 人 可 憎 的 神 亞 斯 他 錄 、 摩 押 人 可 憎 的 神 基 抹 、 亞 捫 人 可 憎 的 神 米 勒 公 所 築 的 邱 壇 , 王 都 污 穢 了 ,
Царят оскверни и високите места, които бяха пред Йерусалим, които бяха отдясно на хълма на разврата, които Израелевият цар Соломон беше построил за Астарта, мерзостта на сидонците, и за Хамос, мерзостта на моавците, и за Мелхом, мерзостта на амонците.
14 又 打 碎 柱 像 , 砍 下 木 偶 , 將 人 的 骨 頭 充 滿 了 那 地 方 。
Също така разруши истуканите, съсече ашерите и напълни местата им с човешки кости.
15 他 將 伯 特 利 的 壇 , 就 是 叫 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 、 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 築 的 那 壇 , 都 拆 毀 焚 燒 , 打 碎 成 灰 , 並 焚 燒 了 亞 舍 拉 。
При това царят събори жертвеника, който беше във Ветил, и високото място, което беше построил Еровоам, Наватовият син, който подтикна Израел да греши - онзи жертвеник и онова високо място, и като изгори високото място, стри го на прах и изгори ашерата.
16 約 西 亞 回 頭 , 看 見 山 上 的 墳 墓 , 就 打 發 人 將 墳 墓 裡 的 骸 骨 取 出 來 , 燒 在 壇 上 , 污 穢 了 壇 , 正 如 從 前 神 人 宣 傳 耶 和 華 的 話 。
И като се обърна и съгледа гробовете, които бяха там, на хълма, Йосия прати и взе костите от гробовете, изгори ги на жертвеника и го оскверни, според Господнето слово, прогласено от Божия човек.
17 約 西 亞 問 說 : 我 所 看 見 的 是 甚 麼 碑 ? 那 城 裡 的 人 回 答 說 : 先 前 有 神 人 從 猶 大 來 , 預 先 說 王 現 在 向 伯 特 利 壇 所 行 的 事 , 這 就 是 他 的 墓 碑 。
Тогава царят каза: Какъв е този стълб, който виждам? А градските мъже му разказаха: Това е гробът на Божия човек, който дойде от Юдея и прогласи тези дела, които ти извърши против ветилския жертвеник.
18 約 西 亞 說 : 由 他 罷 ! 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 們 就 不 動 他 的 骸 骨 , 也 不 動 從 撒 瑪 利 亞 來 那 先 知 的 骸 骨 。
Тогава царят каза: Оставете го; никой да не докосва костите му. И така, оставиха костите му недокоснати заедно с костите на пророка, който дойде от Самария.
19 從 前 以 色 列 諸 王 在 撒 瑪 利 亞 的 城 邑 建 築 邱 壇 的 殿 , 惹 動 耶 和 華 的 怒 氣 , 現 在 約 西 亞 都 廢 去 了 , 就 如 他 在 伯 特 利 所 行 的 一 般 ;
Йосия премахна и всички капища на високите места, които се намираха в сирийските градове и които Израелевите царе бяха направили и бяха разгневили Господа, и постъпи с тях точно според делата, които беше извършил във Ветил.
20 又 將 邱 壇 的 祭 司 都 殺 在 壇 上 , 並 在 壇 上 燒 人 的 骨 頭 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
След като изкла на жертвениците всички жреци от високите места, които бяха там, и изгори върху тях човешки кости, той се върна в Йерусалим.
21 王 吩 咐 眾 民 說 : 你 們 當 照 這 約 書 上 所 寫 的 , 向 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 守 逾 越 節 。
След това царят заповяда на целия народ: Направете Пасхата на Господа, вашия Бог, както е писано в тази книга на завета.
22 自 從 士 師 治 理 以 色 列 人 和 以 色 列 王 、 猶 大 王 的 時 候 , 直 到 如 今 , 實 在 沒 有 守 過 這 樣 的 逾 越 節 ;
Навярно нито във времето на съдиите, които съдиха Израел, нито във времето на никой от Израелевите или Юдейските царе не е ставала такава Пасха,
23 只 有 約 西 亞 王 十 八 年 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 守 這 逾 越 節 。
каквато стана тази Пасха на Господа в Йерусалим в осемнадесетата година на цар Йосия.
24 凡 猶 大 國 和 耶 路 撒 冷 所 有 交 鬼 的 、 行 巫 術 的 , 與 家 中 的 神 像 和 偶 像 , 並 一 切 可 憎 之 物 , 約 西 亞 盡 都 除 掉 , 成 就 了 祭 司 希 勒 家 在 耶 和 華 殿 裡 所 得 律 法 書 上 所 寫 的 話 。
При това Йосия премахна запитвачите на зли духове и врачовете, домашните идоли и кумирите, и всички мерзости, които се намериха в Юдейската земя и в Йерусалим, за да изпълни думите на закона, написани в книгата, която свещеник Хелкия намери в Господния дом.
25 在 約 西 亞 以 前 沒 有 王 像 他 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 地 歸 向 耶 和 華 , 遵 行 摩 西 的 一 切 律 法 ; 在 他 以 後 也 沒 有 興 起 一 個 王 像 他 。
Цар, подобен на него, не е имало преди него, който да се е обърнал към Господа с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичката си сила, напълно според Моисеевия закон; нито след него се възцари подобен на него.
26 然 而 , 耶 和 華 向 猶 大 所 發 猛 烈 的 怒 氣 仍 不 止 息 , 是 因 瑪 拿 西 諸 事 惹 動 他 。
При все това обаче Господ не се отвърна от яростния Си и голям гняв; защото гневът Му пламна против Юдея поради всички предизвикателства, с които Манасия Го беше разгневил.
27 耶 和 華 說 : 我 必 將 猶 大 人 從 我 面 前 趕 出 , 如 同 趕 出 以 色 列 人 一 般 ; 我 必 棄 掉 我 從 前 所 選 擇 的 這 城 ─ 耶 路 撒 冷 和 我 所 說 立 我 名 的 殿 。
И Господ каза: Ще отхвърля и Юдея от лицето си, както отхвърлих Израел; ще отхвърля и този град Йерусалим, който избрах, и дома, за който казах: Името Ми ще бъде там.
28 約 西 亞 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。
А останалите дела на Йосия и всичко, което извърши, са записани в Книгата на летописите на Юдейските царе.
29 約 西 亞 年 間 , 埃 及 王 法 老 尼 哥 上 到 伯 拉 河 攻 擊 亞 述 王 ; 約 西 亞 王 去 抵 擋 他 。 埃 及 王 遇 見 約 西 亞 在 米 吉 多 , 就 殺 了 他 。
В неговите дни египетският цар фараон Нехао излезе против асирийския цар при реката Ефрат. Затова цар Йосия отиде да воюва против него; а той, като го видя, го уби в Магедон.
30 他 的 臣 僕 用 車 將 他 的 屍 首 從 米 吉 多 送 到 耶 路 撒 冷 , 葬 在 他 自 己 的 墳 墓 裡 。 國 民 膏 約 西 亞 的 兒 子 約 哈 斯 接 續 他 父 親 作 王 。
Слугите му го закараха мъртъв в колесницата от Магедон и го докараха в Йерусалим, където го погребаха в собствения му гроб. А народът от земята взе Йоахаз, Йосиевия син, и като го помазаха, го направиха цар вместо баща му. Царуване на Йоахаз
31 約 哈 斯 登 基 的 時 候 年 二 十 三 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 。 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 。
Йоахаз беше на възраст двадесет и три години, когато се възцари, и царува̀ три месеца в Йерусалим; името на майка му беше Амитала, дъщеря на Йеремия от Ливна.
32 約 哈 斯 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。
Той вършѝ зло пред Господа, напълно както бяха направили бащите му.
33 法 老 尼 哥 將 約 哈 斯 鎖 禁 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 , 不 許 他 在 耶 路 撒 冷 作 王 , 又 罰 猶 大 國 銀 子 一 百 他 連 得 , 金 子 一 他 連 得 。
А фараон Нехао го затвори в Ривла, в земята Емат, за да не царува в Йерусалим; и наложи на земята данък от сто таланта сребро и един талант злато.
34 法 老 尼 哥 立 約 西 亞 的 兒 子 以 利 亞 敬 接 續 他 父 親 約 西 亞 作 王 , 給 他 改 名 叫 約 雅 敬 , 卻 將 約 哈 斯 帶 到 埃 及 , 他 就 死 在 那 裡 。
Фараон Нехао постави Елиаким, Йосиевия син, за цар вместо баща му Йосия, като промени името му на Йоаким, а Йоахаз отпрати; и той отиде в Египет и там умря. Царуване на Йоаким. Първо превземане на Йерусалим от Навуходоносор
35 約 雅 敬 將 金 銀 給 法 老 , 遵 著 法 老 的 命 向 國 民 徵 取 金 銀 , 按 著 各 人 的 力 量 派 定 , 索 要 金 銀 , 好 給 法 老 尼 哥 。
А Йоаким даде на фараона среброто и златото, обаче обложи с данък земята, за да даде парите според фараоновата заповед; с насилие събра среброто и златото от народа на земята от всеки според състоянието му, за да ги даде на фараона Нехао.
36 約 雅 敬 登 基 的 時 候 年 二 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 親 名 叫 西 布 大 , 是 魯 瑪 人 毗 大 雅 的 女 兒 。
Йоаким беше на възраст двадесет и пет години, когато се възцари, и царува̀ единадесет години в Йерусалим; името на майка му беше Зевуда, дъщеря на Федайя от Рума.
37 約 雅 敬 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。
Той вършѝ зло пред Господа, напълно както бяха направили бащите му.