1 過 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 並 撒 羅 米 , 買 了 香 膏 要 去 膏 耶 穌 的 身 體 。
А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и Го помажат.
2 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 陽 的 時 候 , 他 們 來 到 墳 墓 那 裡 ,
И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето.
3 彼 此 說 : 誰 給 我 們 把 石 頭 從 墓 門 輥 開 呢 ?
И говореха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?- Защото беше твърде голям.
4 那 石 頭 原 來 很 大 , 他 們 抬 頭 一 看 , 卻 見 石 頭 已 經 輥 開 了 。
А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът беше отвален.
5 他 們 進 了 墳 墓 , 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 , 穿 著 白 袍 , 就 甚 驚 恐 。
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в дълга бяла дреха, и много се уплашиха.
6 那 少 年 人 對 他 們 說 : 不 要 驚 恐 ! 你 們 尋 找 那 釘 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 他 已 經 復 活 了 , 不 在 這 裡 。 請 看 安 放 他 的 地 方 。
А той им каза: Не се плашете; вие търсите Исус Назарянина, Разпънатия. Той възкръсна! Няма Го тук; ето мястото, където Го положиха.
7 你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 , 說 : 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 裡 你 們 要 見 他 , 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 。
Но идете, кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
8 他 們 就 出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 , 又 發 抖 又 驚 奇 , 甚 麼 也 不 告 訴 人 , 因 為 他 們 害 怕 。
И те излязоха и побегнаха от гроба, понеже трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
9 在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 穌 復 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 馬 利 亞 顯 現 。 耶 穌 從 他 身 上 曾 趕 出 七 個 鬼 。
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем зли духа.
10 他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 ; 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。
Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали, които Го жалееха и плачеха.
11 他 們 聽 見 耶 穌 活 了 , 被 馬 利 亞 看 見 , 卻 是 不 信 。
Но те, като чуха, че бил жив и че тя Го видяла, не повярваха.
12 這 事 以 後 , 門 徒 中 間 有 兩 個 人 往 鄉 下 去 。 走 路 的 時 候 , 耶 穌 變 了 形 像 , 向 他 們 顯 現 。
След това Исус се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, като отиваха в едно село.
13 他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 ; 其 餘 的 門 徒 也 是 不 信 。
И те отидоха и известиха на другите; но и на тях не повярваха.
14 後 來 , 十 一 個 門 徒 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 向 他 們 顯 現 , 責 備 他 們 不 信 , 心 裡 剛 硬 , 因 為 他 們 不 信 那 些 在 他 復 活 以 後 看 見 他 的 人 。
После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и ги смъмра за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал.
15 他 又 對 他 們 說 : 你 們 往 普 天 下 去 , 傳 福 音 給 萬 民 ( 萬 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 聽 。
И Исус им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяко създание.
16 信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。
Който повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден.
17 信 的 人 必 有 神 蹟 隨 著 他 們 , 就 是 奉 我 的 名 趕 鬼 ; 說 新 方 言 ;
И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
18 手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麼 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват. Възнесението на Исус
19 主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 , 後 來 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 邊 。
И така, след като им говорѝ, Господ Исус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
20 門 徒 出 去 , 到 處 宣 傳 福 音 。 主 和 他 們 同 工 , 用 神 蹟 隨 著 , 證 實 所 傳 的 道 。 阿 們 !
А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха.