1 P assato il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a ungerlo.
А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и Го помажат.
2 L a mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole.
И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето.
3 E dicevano tra di loro: «Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?»
И говореха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?- Защото беше твърде голям.
4 M a, alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pure molto grande.
А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът беше отвален.
5 E ntrate nel sepolcro, videro un giovane seduto a destra, vestito di una veste bianca, e furono spaventate.
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в дълга бяла дреха, и много се уплашиха.
6 M a egli disse loro: «Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato, non è qui; ecco il luogo dove l’avevano messo.
А той им каза: Не се плашете; вие търсите Исус Назарянина, Разпънатия. Той възкръсна! Няма Го тук; ето мястото, където Го положиха.
7 M a andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete, come vi ha detto».
Но идете, кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
8 E sse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano prese da tremito e da stupore; e non dissero nulla a nessuno perché avevano paura. [[
И те излязоха и побегнаха от гроба, понеже трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
9 O ra Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni.
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем зли духа.
10 Q uesta andò ad annunciarlo a coloro che erano stati con lui, i quali facevano cordoglio e piangevano.
Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали, които Го жалееха и плачеха.
11 E ssi, udito che egli viveva ed era stato visto da lei, non credettero.
Но те, като чуха, че бил жив и че тя Го видяла, не повярваха.
12 D opo questo, apparve sotto altro aspetto a due di loro che erano in cammino verso i campi;
След това Исус се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, като отиваха в едно село.
13 e questi andarono ad annunciarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.
И те отидоха и известиха на другите; но и на тях не повярваха.
14 P oi apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che l’avevano visto risuscitato. La missione affidata ai discepoli
После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и ги смъмра за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал.
15 E disse loro: «Andate per tutto il mondo, predicate il vangelo a ogni creatura.
И Исус им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяко създание.
16 C hi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.
Който повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден.
17 Q uesti sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio scacceranno i demòni, parleranno in lingue nuove,
И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
18 p renderanno {in mano} dei serpenti, anche se berranno qualche veleno non ne avranno alcun male, imporranno le mani agli ammalati ed essi guariranno».
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват. Възнесението на Исус
19 I l Signore {Gesù} dunque, dopo aver loro parlato, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio.
И така, след като им говорѝ, Господ Исус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
20 E quelli se ne andarono a predicare dappertutto e il Signore operava con loro confermando la Parola con i segni che l’accompagnavano. ]]
А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха.