1 D ov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Quale direzione ha preso l’amico tuo? Noi lo cercheremo con te.
Къде е отишъл твоят възлюбен, о, ти, прекрасна между жените? Къде е свърнал твоят възлюбен, за да го търсим и ние с тебе?
2 I l mio amico è sceso nel suo giardino, nelle aie degli aromi, a pascolare le greggi nei giardini e cogliere gigli.
Моят възлюбен слезе в градината си, в лехите с ароматите, за да пасе в градините и да бере крем.
3 I o sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pascola il gregge tra i gigli, è mio.
Аз принадлежа на възлюбения си и възлюбеният ми е мой; той пасе стадото си между кремовете. Пета песен (6: 4-8: 4) В очакване
4 A mica mia, tu sei bella come Tirza, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
Хубава си, любима моя, като Терса, красива като Йерусалим, страшна като войска със знамена.
5 D istogli da me i tuoi occhi, che mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, sospese ai fianchi di Galaad.
Отвърни очите си от мене, защото те ме обладаха. Косите ти са като стадо кози, налягали по Галаад;
6 I tuoi denti sono come un branco di pecore che tornano dal lavatoio; tutte hanno dei gemelli, non ce n’è una che sia sterile.
зъбите ти са като стадо овце, излизащи от къпането; те са всички като близнета и не липсва нито един между тях.
7 L e tue gote, dietro il tuo velo, sono come un pezzo di melagrana.
Челото ти под булото е като част от нар.
8 C i sono sessanta regine, ottanta concubine e fanciulle innumerevoli,
Има шестдесет царици и осемдесет наложници, и безброй девойки,
9 m a la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono e la proclamano beata; la vedono pure le regine e le concubine e la lodano.
но една е гълъбицата ми, съвършената ми. Тя е едничка, обична на майка си, отбраната на родителката си; видяха я дъщерите и казаха: Блазе ѝ! Да! Цариците и наложниците - и те я похвалиха.
10 C hi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
Коя е тази, която изглежда като зората, красива като луната, чиста като слънцето, страшна като войска със знамена?
11 I o sono discesa nel giardino dei noci a vedere le piante verdi della valle, a vedere se le viti mettevano le gemme, se i melograni erano in fiore.
Слязох в градината на орехите, за да видя зелените растения в долината, да видя дали е напъпило лозето и дали са цъфнали наровете.
12 I o non so come, ma son diventata timida, eppure figlia di gente nobile.
Без да усетя, влечението ми ме постави между колесниците на благородния ми народ.
13 T orna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti ammiriamo. Perché ammirate la Sulamita come una danza a due schiere?
Върни се, върни се, о, суламко; върни се, върни се, за да те погледаме! Какво ще видите в суламката? Нещо като борба между две дружини!