Matteo 9 ~ Матей 9

picture

1 G esù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.

Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

2 E d ecco, gli portarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, coraggio, i tuoi peccati sono perdonati».

И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

3 E d ecco, alcuni scribi pensarono dentro di sé: «Costui bestemmia».

И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.

4 M a Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?

А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?

5 I nfatti che cos’è più facile, dire: “I tuoi peccati sono perdonati ” o dire: “Àlzati e cammina”?

Защото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

6 M a, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati, àlzati», disse allora al paralitico, «prendi il tuo letto e va’ a casa tua».

Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.

7 E d egli si alzò e se ne andò a casa sua.

И той стана и отиде у дома си.

8 V isto ciò, la folla fu presa da timore e glorificò Dio, che aveva dato tale autorità agli uomini. Chiamata di Matteo

А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей

9 P oi Gesù, partito di là, passando, vide un uomo chiamato Matteo, che sedeva al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli, alzatosi, lo seguì.

И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.

10 M entre Gesù era a tavola in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con Gesù e con i suoi discepoli.

И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.

11 I farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e con i peccatori?»

И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?

12 M a Gesù, avendoli uditi, disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

13 O ra andate e imparate che cosa significhi: “Voglio misericordia e non sacrificio”; poiché io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori ». Il digiuno; parabole della stoffa nuova e degli otri nuovi

Но идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста

14 A llora si avvicinarono a lui i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo {spesso}, e i tuoi discepoli non digiunano?»

Тогава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

15 G esù disse loro: «Possono gli amici dello sposo fare cordoglio finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno.

Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.

16 N essuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito vecchio e lo strappo si fa peggiore.

Никой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.

17 N eppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l’uno e gli altri si conservano». Gesù guarisce una donna e risuscita la figlia di Iairo

Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

18 M entre egli diceva loro queste cose, giunse uno dei capi della sinagoga, che s’inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta or ora; ma vieni, posa la mano su di lei ed ella vivrà».

Когато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.

19 G esù, alzatosi, lo seguì con i suoi discepoli.

И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.

20 E d ecco una donna, malata di un flusso di sangue da dodici anni, avvicinatasi da dietro, gli toccò il lembo della veste,

И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;

21 p erché diceva fra sé: «Se riesco a toccare almeno la sua veste, sarò guarita».

защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

22 G esù si voltò, la vide, e disse: «Coraggio, figliola; la tua fede ti ha guarita». Da quell’ora la donna fu guarita.

А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.

23 Q uando Gesù giunse alla casa del capo della sinagoga e vide i suonatori di flauto e la folla che faceva grande strepito, disse:

И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:

24 « Allontanatevi, perché la bambina non è morta, ma dorme». Ed essi ridevano di lui.

Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.

25 M a quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la bambina per la mano ed ella si alzò.

А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

26 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. Guarigione di due ciechi e di un indemoniato muto

И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи

27 C ome Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, dicendo ad alta voce: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!»

И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!

28 Q uando egli fu entrato nella casa, quei ciechi si avvicinarono a lui. Gesù disse loro: «Credete voi che io possa far questo?» Essi gli risposero: «Sì, Signore».

И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.

29 A llora toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».

Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.

30 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: «Guardate che nessuno lo sappia».

И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.

31 M a quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.

А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.

32 M entre costoro uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato.

И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.

33 S cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E la folla si meravigliava dicendo: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele».

И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.

34 M a i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni». Compassione di Gesù per la folla

А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

35 G esù percorreva tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità.

Тогава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

36 V edendo le folle, ne ebbe compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore.

А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

37 A llora disse ai suoi discepoli: «La mèsse è grande, ma pochi sono gli operai.

Тогава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;

38 P regate dunque il Signore della mèsse che mandi degli operai nella sua mèsse».

затова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.