Matthew 9 ~ Матей 9

picture

1 G etting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.

Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

2 A nd they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “ Take courage, son; your sins are forgiven.”

И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

3 A nd some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”

И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?

А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?

5 W hich is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?

Защото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

6 B ut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”

Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.

7 A nd he got up and went home.

И той стана и отиде у дома си.

8 B ut when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. Matthew Called

А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей

9 A s Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “ Follow Me!” And he got up and followed Him.

И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.

10 T hen it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.

И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.

11 W hen the Pharisees saw this, they said to His disciples, “ Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”

И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?

12 B ut when Jesus heard this, He said, “ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.

А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

13 B ut go and learn what this means: ‘ I desire compassion, and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.” The Question about Fasting

Но идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста

14 T hen the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”

Тогава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

15 A nd Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.

16 B ut no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.

Никой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.

17 N or do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” Miracles of Healing

Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

18 W hile He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”

Когато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.

19 J esus got up and began to follow him, and so did His disciples.

И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.

20 A nd a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;

И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;

21 f or she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”

защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

22 B ut Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.

А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.

23 W hen Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,

И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:

24 H e said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.

Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.

25 B ut when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.

А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

26 T his news spread throughout all that land.

И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи

27 A s Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”

И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!

28 W hen He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.

29 T hen He touched their eyes, saying, “ It shall be done to you according to your faith.”

Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.

30 A nd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”

И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.

31 B ut they went out and spread the news about Him throughout all that land.

А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.

32 A s they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.

И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.

33 A fter the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “ Nothing like this has ever been seen in Israel.”

И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.

34 B ut the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”

А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

35 J esus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.

Тогава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

36 S eeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

37 T hen He said to His disciples, “ The harvest is plentiful, but the workers are few.

Тогава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;

38 T herefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”

затова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.