1 N ow the Philistines gathered their armies for battle; and they were gathered at Socoh which belongs to Judah, and they camped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
След това филистимците свикаха войските си за война, събраха се в Сокхот Юдин и разположиха стан в Ехес-дамим, между Сокхот и Азика.
2 S aul and the men of Israel were gathered and camped in the valley of Elah, and drew up in battle array to encounter the Philistines.
А Саул и Израелевите мъже се събраха и разположиха стан в долината Ила, и се приготвиха за бой против филистимците.
3 T he Philistines stood on the mountain on one side while Israel stood on the mountain on the other side, with the valley between them.
Филистимците стояха на хълма от едната страна, а Израел стоеше на хълма от другата страна и долината беше между тях.
4 T hen a champion came out from the armies of the Philistines named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.
И от филистимския стан излезе юнак на име Голиат, от Гет, шест лакътя и една педя висок.
5 H e had a bronze helmet on his head, and he was clothed with scale-armor which weighed five thousand shekels of bronze.
Той имаше меден шлем на главата си и беше облечен с люспеста броня. Тежестта на бронята беше пет хиляди сикъла мед.
6 H e also had bronze greaves on his legs and a bronze javelin slung between his shoulders.
Имаше медни наколенки на пищялите си и медно щитче на раменете си.
7 T he shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; his shield-carrier also walked before him.
Дръжката на копието му беше като кросно на тъкач; и острието на копието му тежеше шестстотин сикъла желязо. Щитоносецът му вървеше пред него.
8 H e stood and shouted to the ranks of Israel and said to them, “Why do you come out to draw up in battle array? Am I not the Philistine and you servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me.
И той застана и извика към Израелевите редици: Защо излязохте да се биете? Не съм ли аз филистимец и вие Саулови слуги? Изберете си един мъж и нека слезе при мен.
9 I f he is able to fight with me and kill me, then we will become your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall become our servants and serve us.”
Ако може да се бие с мен и да ме убие, тогава ние ще ви бъдем слуги. Но ако аз го надвия и го убия, тогава вие ще ни бъдете слуги и ще ни се подчинявате.
10 A gain the Philistine said, “ I defy the ranks of Israel this day; give me a man that we may fight together.”
Филистимецът каза още: Аз хвърлям презрение днес върху Израелевите редици. Дайте ми мъж да се бием двамата.
11 W hen Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
А Саул и целият Израел, когато чуха думите на филистимеца, се смаяха и се уплашиха много.
12 N ow David was the son of the Ephrathite of Bethlehem in Judah, whose name was Jesse, and he had eight sons. And Jesse was old in the days of Saul, advanced in years among men.
А Давид беше син на онзи ефратец от Витлеем Юдейски, чието име беше Есей и който имаше осем сина. В Сауловите дни този човек имаше старейшински чин между хората.
13 T he three older sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.
Тримата по-големи сина на Есей бяха последвали Саул във войната; имената на тримата му сина, които отидоха на война, бяха: на първородния - Елиав, на втория след него - Авинадав, и на третия - Сама.
14 D avid was the youngest. Now the three oldest followed Saul,
Давид беше най-младият; а тримата по-големи следваха Саул.
15 b ut David went back and forth from Saul to tend his father’s flock at Bethlehem.
А Давид оставяше Саул, за да пасе овцете на баща си във Витлеем, и после пак се връщаше.
16 T he Philistine came forward morning and evening for forty days and took his stand.
И филистимецът се приближаваше сутрин и вечер и се представяше четиридесет дни.
17 T hen Jesse said to David his son, “ Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves and run to the camp to your brothers.
В това време Есей каза на сина си Давид: Вземи сега за братята си една ефа пържено жито и тези десет хляба и им ги занеси бързо в стана.
18 B ring also these ten cuts of cheese to the commander of their thousand, and look into the welfare of your brothers, and bring back news of them.
А тези десет пити сирене занеси на хилядника им. Виж здрави ли са братята ти и ми донеси вест от тях.
19 F or Saul and they and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines.” David Accepts the Challenge
Саул и братята ти, и всички Израелеви мъже са в долината Ила, където се бият с филистимците.
20 S o David arose early in the morning and left the flock with a keeper and took the supplies and went as Jesse had commanded him. And he came to the circle of the camp while the army was going out in battle array shouting the war cry.
И така, на сутринта Давид стана рано, остави овцете на пазач, взе нещата и отиде, както Есей му беше заповядал. Той отиде при оградата от коли, когато войската бе подредена за битката и с викове се готвеше за бой.
21 I srael and the Philistines drew up in battle array, army against army.
И Израел и филистимците се опълчиха войска срещу войска.
22 T hen David left his baggage in the care of the baggage keeper, and ran to the battle line and entered in order to greet his brothers.
А Давид остави товара си при пазача на колите и като се завтече към войската, дойде и попита братята си за здравето им.
23 A s he was talking with them, behold, the champion, the Philistine from Gath named Goliath, was coming up from the army of the Philistines, and he spoke these same words; and David heard them.
Докато разговаряше с тях, ето, юнакът, филистимецът от Гет на име Голиат, излезе от филистимските редици и повтори същите думи; и Давид го чу.
24 W hen all the men of Israel saw the man, they fled from him and were greatly afraid.
А всички Израелеви мъже, като видяха този мъж, побегнаха от него и много се уплашиха.
25 T he men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.”
Израелевите мъже казваха: Видяхте ли този мъж, който излиза? Настина той излезе да хвърли презрение върху Израел; който обаче го убие, него царят ще надари с голямо богатство и ще му даде дъщеря си, и ще направи бащиния му дом свободен в Израел.
26 T hen David spoke to the men who were standing by him, saying, “What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should taunt the armies of the living God?”
И Давид проговори на стоящите при него мъже: Какво ще стане с онзи, който порази този филистимец и премахне укора от Израел? Защото кой е този необрязан филистимец, за да хвърли презрение върху войските на живия Бог?
27 T he people answered him in accord with this word, saying, “ Thus it will be done for the man who kills him.”
И народът му отговори според казаните думи: Това ще бъде дадено на мъжа, който би го поразил.
28 N ow Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger burned against David and he said, “Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your insolence and the wickedness of your heart; for you have come down in order to see the battle.”
А като чу Елиав, най-големият му брат, как Давид говореше на мъжете, Елиав се разгневи на Давид и каза: Защо си слязъл тук? И на кого си оставил малкото овце в пустинята? Аз зная гордостта ти и лукавството на сърцето ти. Ти си дошъл, за да видиш битката.
29 B ut David said, “What have I done now? Was it not just a question?”
Давид отговори: Какво съм сторил сега? Няма ли причина?
30 T hen he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before. David Kills Goliath
И се обърна към друг и говори по същия начин; и народът пак му отговори, както преди това.
31 W hen the words which David spoke were heard, they told them to Saul, and he sent for him.
А когато се разчуха думите, които Давид казваше, ги известиха на Саул; и той го повика при себе си.
32 D avid said to Saul, “ Let no man’s heart fail on account of him; your servant will go and fight with this Philistine.”
Давид каза на Саул: Да не отпада сърцето на никого заради този филистимец. Слугата ти ще иде и ще се бие с него.
33 T hen Saul said to David, “ You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth while he has been a warrior from his youth.”
Но Саул отвърна на Давид: Ти не можеш да идеш против този филистимец и да се биеш с него. Ти си дете, а той е войнствен мъж още от младостта си.
34 B ut David said to Saul, “Your servant was tending his father’s sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
А Давид каза на Саул: Слугата ти пасеше овцете на баща си; и когато връхлетеше лъв или мечка и грабнеше агне от стадото,
35 I went out after him and attacked him, and rescued it from his mouth; and when he rose up against me, I seized him by his beard and struck him and killed him.
аз го подгонвах и го нападах, и отървавах грабнатото от устата му. А когато се нахвърляше върху мене, хващах го за брадата, поразявах го и го убивах.
36 Y our servant has killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he has taunted the armies of the living God.”
Слугата ти е убивал и лъв, и мечка. Този необрязан филистимец ще бъде като едно от тях, понеже хвърли презрение върху войските на живия Бог.
37 A nd David said, “ The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “ Go, and may the Lord be with you.”
Давид каза още: Господ, Който ме отърва от лапата на лъв и от лапата на мечка, ще ме отърве и от ръката на този филистимец. И Саул каза на Давид: Върви; и Господ да бъде с тебе.
38 T hen Saul clothed David with his garments and put a bronze helmet on his head, and he clothed him with armor.
Тогава Саул облече Давид с облеклото си и сложи меден шлем на главата му, и го облече с броня.
39 D avid girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested them. So David said to Saul, “I cannot go with these, for I have not tested them.” And David took them off.
Давид препаса неговия меч над облеклото му и се опита да походи, защото не беше свикнал с тях. И Давид каза на Саул: Не мога да ходя с тези оръжия, защото не съм свикнал. И Давид ги съблече.
40 H e took his stick in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in the shepherd’s bag which he had, even in his pouch, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.
Той взе тоягата си в ръка и като избра пет гладки камъка от потока, ги сложи в овчарската си торба. Тогава Давид започна да се приближава към филистимеца с прашката си в ръка.
41 T hen the Philistine came on and approached David, with the shield-bearer in front of him.
И филистимецът идваше и се приближаваше към Давид; а щитоносецът му вървеше пред него.
42 W hen the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
И когато филистимецът се огледа и видя Давид, изгледа го с презрение, защото беше дете, беше рус и красив.
43 T he Philistine said to David, “ Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
Филистимецът каза на Давид: Куче ли съм аз, че идваш против мене с тояга? И филистимецът прокле Давид с боговете си.
44 T he Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field.”
Филистимецът каза също на Давид: Ела при мен и ще дам месата ти на летящите птици и на земните зверове.
45 T hen David said to the Philistine, “You come to me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have taunted.
А Давид отвърна на филистимеца: Ти идваш против мене с меч, копие и сулица; а аз идвам против тебе в името на Господа на Силите, Бога на Израелевите войски, върху които ти хвърли презрение.
46 T his day the Lord will deliver you up into my hands, and I will strike you down and remove your head from you. And I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel,
Днес Господ ще те предаде в ръката ми. Като те убия, ще ти отнема главата и днес ще предам труповете на филистимското множество на летящите птици и на земните зверове; за да познае целият свят, че има Бог в Израел.
47 a nd that all this assembly may know that the Lord does not deliver by sword or by spear; for the battle is the Lord’s and He will give you into our hands.”
Да познаят всички хора, събрани тук, че Господ не избавя с меч и копие; защото боят е на Господа и Той ще ви предаде в нашите ръце.
48 T hen it happened when the Philistine rose and came and drew near to meet David, that David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
И когато филистимецът се изправи, идваше и се приближаваше срещу Давид, Давид побърза и се затича към редиците да посрещне филистимеца.
49 A nd David put his hand into his bag and took from it a stone and slung it, and struck the Philistine on his forehead. And the stone sank into his forehead, so that he fell on his face to the ground.
Давид бръкна в торбата си, взе оттам един камък и като го хвърли с прашката си, удари филистимеца в челото му, така че камъкът се заби в главата му. И филистимецът падна по лице на земята.
50 T hus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David’s hand.
Така Давид победи филистимеца с прашка и камък, удари го и го уби. Но в ръката на Давид нямаше меч;
51 T hen David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
затова той се затича и застана над филистимеца, хвана меча му, изтръгна го от ножницата му и като го уби, отсече главата му с меча. А филистимците, като видяха, че юнакът им умря, побегнаха.
52 T he men of Israel and Judah arose and shouted and pursued the Philistines as far as the valley, and to the gates of Ekron. And the slain Philistines lay along the way to Shaaraim, even to Gath and Ekron.
Тогава Израелевите и Юдовите мъже скочиха, нададоха вик и подгониха филистимците до прохода на Гая и до портите на Акарон. И ранените филистимци падаха по пътя за Саараим до Гет и до Акарон.
53 T he sons of Israel returned from chasing the Philistines and plundered their camps.
А израелтяните, като се върнаха от преследването на филистимците, разграбиха стана им.
54 T hen David took the Philistine’s head and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in his tent.
И Давид взе главата на филистимеца и я занесе в Йерусалим, а оръжията му сложи в шатъра си.
55 N ow when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the commander of the army, “Abner, whose son is this young man?” And Abner said, “By your life, O king, I do not know.”
А Саул, когато видя, че Давид излизаше против филистимеца, каза на военачалника си Авенир: Авенире, чий син е този момък? А Авенир отвърна: Заклевам се в живота на душата ти, царю, не зная.
56 T he king said, “You inquire whose son the youth is.”
Царят каза: Попитай чий син е този момък.
57 S o when David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine’s head in his hand.
И когато Давид се връщаше от поражението на филистимеца, Авенир го извика и го доведе пред Саул. А главата на филистимеца беше в ръката му.
58 S aul said to him, “Whose son are you, young man?” And David answered, “ I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
Саул го попита: Чий син си, младежо? А Давид отговори: Аз съм син на слугата ти, витлеемеца Есей.