1 Corinthians 10 ~ 1 Коринтяни 10

picture

1 F or I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;

Защото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,

2 a nd all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;

и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,

3 a nd all ate the same spiritual food;

и всички да са яли от същата духовна храна,

4 a nd all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.

и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),

5 N evertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.

пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.

6 N ow these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.

А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.

7 D o not be idolaters, as some of them were; as it is written, “ The people sat down to eat and drink, and stood up to play.”

Не бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."

8 N or let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.

Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.

9 N or let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.

Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.

10 N or grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.

Нито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.

11 N ow these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.

А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.

12 T herefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.

Затова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.

13 N o temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.

Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.

14 T herefore, my beloved, flee from idolatry.

Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.

15 I speak as to wise men; you judge what I say.

Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.

16 I s not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?

Чашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?

17 S ince there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.

Защото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.

18 L ook at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?

Вижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?

19 W hat do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.

20 N o, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.

Но казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

21 Y ou cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.

Не можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.

22 O r do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?

Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина

23 A ll things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.

Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.

24 L et no one seek his own good, but that of his neighbor.

Никой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.

25 E at anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience’ sake;

Всичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;

26 f or the earth is the Lord’s, and all it contains.

защото "Господня е земята и всичко, което има в нея".

27 I f one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience’ sake.

Ако някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.

28 B ut if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake;

Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:

29 I mean not your own conscience, but the other man’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?

съвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?

30 I f I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?

Ако аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

31 W hether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.

И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.

32 G ive no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;

Не ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;

33 j ust as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.

както и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.