1 E kore ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou, i raro katoa o matou matua i te kapua, i haere katoa ano hoki ra roto i te moana;
Защото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,
2 I iriiria ano ratou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;
и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,
3 A i kai ratou i te kai kotahi, he mea wairua;
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 I inu hoki ratou katoa i te wai kotahi, he mea wairua; no te mea i inu ratou i ta te mea wairua, ara i ta te toka i whai nei i a ratou: a ko taua toka ra ko te Karaiti.
и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),
5 O tiia kihai te Atua i ahuareka ki te nuinga o ratou; i turakina iho hoki ratou i te koraha.
пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.
6 N a, hei tohu enei mea ki a tatou, kia kaua tatou e hiahia ki nga mea kino, kei pera me ratou i hiahia ra.
А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.
7 K aua ano koutou e karakia ki nga whakapakoko, kei pera me etahi o ratou; kua oti ra hoki te tuhituhi, I noho te iwi ki te kai, ki te inu, a whakatika ana ki te takaro.
Не бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."
8 K aua hoki tatou e moepuku, kei pera me etahi o ratou i moepuku, a hinga ana e rua tekau ma toru nga mano i te ra kotahi.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 K aua hoki tatou e whakamatautau i a te Karaiti, kei pera me etahi o ratou i whakamatautau ra, a ngaro ana i te nakahi.
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
10 K aua hoki koutou e amuamu, kei pera me etahi o ratou i amuamu, a ngaro ana ratou i te kaiwhakangaro.
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.
11 N a, i pa enei mea ki a ratou hei tohu: kua tuhituhia nei hoki hei whakatupato i a tatou, i te hunga ka tae nei ki nga whakamutunga o te ao.
А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.
12 N a reira ko te tangata e mea ana e tu ana ia, kia tupato ia kei hinga.
Затова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 K ahore ano kia pono ki a koutou tetahi whakamatautau e rere ke ana i to te tangata: he pono hoki te Atua, e kore nei e tuku kia nui ake i to koutou kaha te whakamatautau mo koutou; engari tahi me te whakamatautau ka meatia e ia he putanga, kia u ake ai koutou.
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
14 N a reira, e oku hoa aroha, rere atu i te karakia whakapakoko.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 K o taku korero nei he mea ki te hunga mahara; whakaaroa taku e mea nei.
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 K o te kapu whakapainga e whakapai nei tatou, ehara koia i te inu tahi i nga toto o te Karaiti? Ko te taro e whatiwhatia nei e tatou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti?
Чашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 I na hoki ko tatou tokomaha nei, kotahi ano taro, kotahi ano tinana; kotahi tonu nei hoki taua taro e kainga nei e tatou katoa.
Защото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.
18 W hakaaroa a Iharaira o te kikokiko; he teka ianei ko te hunga e kai ana i nga patunga tapu, e uru tahi ana ki to te aata?
Вижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?
19 N a, he pehea ra taku korero? he tikanga mea ranei te mea e patua na ma te whakapakoko? he tikanga mea ranei te whakapakoko?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.
20 O tira e ki ana ahau, ko nga mea e patua ana e nga tauiwi, e patua ana ma nga rewera, he teka ma te Atua: e kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko nga rewera.
Но казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 E kore koutou e ahei te inu i te kapu a te Ariki, i te kapu ano a nga rewera: e kore koutou e ahei te kai i te tepu a te Ariki, i te tepu hoki a nga rewera.
Не можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.
22 E mea ana ranei tatou kia hae mai te Ariki? he kaha koia tatou i a ia?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина
23 H e tika nga mea katoa, otira e kore e pai katoa: he tika nga mea katoa, otira e kore e oti te waihanga e nga mea katoa.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 K aua tetahi e rapu ki tana ake, engari me rapu katoa i te pai mo tera, mo tera.
Никой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.
25 K o nga mea katoa e hokona ana i te makete, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro:
Всичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;
26 N o te Ariki hoki te whenua me ona tini mea.
защото "Господня е земята и всичко, което има в нея".
27 K i te karangatia koutou e tetahi o te hunga whakaponokore, a ka pai koutou kia haere; ko nga mea katoa e whakatakotoria mai ki to koutou aroaro, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro.
Ако някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
28 K i te mea ia tetahi ki a koutou, I patua tenei ma te whakapakoko, kaua e kai, me whakaaro ki te kaiwhakaatu, ki te hinengaro hoki:
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:
29 K o te hinengaro, e ki ana ahau, ehara i tou, engari ko to tetahi; he aha toku herekoretanga kia whakakorea e tera atu hinengaro?
съвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?
30 K i te mea hoki na te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i korerotia kinotia ai mo te mea i whakawhetai ai ahau?
Ако аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 N a reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha ranei, meinga katoatia hei whakakororia mo te Atua.
И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.
32 K ei waiho koutou hei tutukitanga waewae ki nga Hurai, ki nga Kariki ranei, ki te hahi ranei a te Atua;
Не ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;
33 K ia penei me ahau e whakamanawareka nei i te katoa i nga mea katoa, i ahau kahore nei e rapu i te pai moku ake, engari i to te tokomaha, kia ora ai ratou.
както и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.