1 N ow when all the nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
А когато целият народ беше преминал Йордан, Господ каза на Исус:
2 “ Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,
Изберете дванадесет човека от народа, по един човек от всяко племе,
3 a nd command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.’”
и им заповядайте: Вземете дванадесет камъка оттук, отсред Йордан, от мястото, където краката на свещениците стояха твърдо. Занесете ги със себе си и ги сложете на мястото, където ще пренощувате тази нощ.
4 S o Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;
Тогава Исус повика дванадесетте човека, по един от всяко племе, които беше избрал от израелтяните.
5 a nd Joshua said to them, “ Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.
И Исус им каза: Минете пред ковчега на Господа, вашия Бог, сред Йордан и вдигнете всеки по един камък на рамената си според броя на племената на израелтяните,
6 L et this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, ‘What do these stones mean to you?’
за да бъде това знак между вас. Утре, когато синовете ви попитат: Какво означават тези камъни?,
7 t hen you shall say to them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.’ So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever.”
тогава ще им отговорите: Те напомнят, че водата на Йордан се раздели пред ковчега на Господния завет. Когато ковчегът преминаваше Йордан, водата на Йордан се раздели. Тези камъни ще бъдат за спомен до века на израелтяните.
8 T hus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.
Тогава израелтяните направиха така, както заповяда Исус; взеха дванадесет камъка от Йордан, както Господ беше казал на Исус, според броя на племената на израелтяните; и ги донесоха със себе си на мястото, където пренощуваха, и ги положиха там.
9 T hen Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.
Исус също постави дванадесет камъка сред Йордан, на мястото, където стояха краката на свещениците, които носеха ковчега на завета; и тези камъни са там до днес.
10 F or the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;
А свещениците, които носеха ковчега, стояха сред Йордан, докато беше изпълнено всичко, което Господ заповяда на Исус да говори на народа - така, както Моисей беше заповядал на Исус. И народът побърза да премине реката.
11 a nd when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed before the people.
А когато целият народ беше преминал, минаха и Господният ковчег и свещениците и те застанаха пред народа.
12 T he sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
И Рувимовите синове, Гадовите синове и половината от Манасиевото племе преминаха въоръжени пред израелтяните, както Моисей им беше казал;
13 a bout 40, 000 equipped for war, crossed for battle before the Lord to the desert plains of Jericho.
около четиридесет хиляди въоръжени воини, готови за бой, преминаха пред Господа към йерихонските полета.
14 O n that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.
В онзи ден Господ прослави Исус пред очите на целия Израел; и те се бояха от него, както се бояха от Моисей, през всичките дни на живота му.
15 N ow the Lord said to Joshua,
Тогава Господ говорѝ на Исус:
16 “ Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan.”
Заповядай на свещениците, които носят ковчега на свидетелството, да излязат от Йордан.
17 S o Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
И така, Исус заповяда на свещениците: Излезте от Йордан.
18 I t came about when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.
А щом свещениците, които носеха ковчега на Господния завет, излязоха от Йордан и краката им стъпиха на сухо, водата на Йордан се върна на мястото си и преля всичките му брегове, както преди това.
19 N ow the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.
На десетия ден от първия месец народът излезе от Йордан и разположиха стан в Галгал на изток от Йерихон.
20 T hose twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
А Исус постави в Галгал онези дванадесет камъка, които взеха от Йордан.
21 H e said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
Тогава Исус говорѝ на израелтяните: Утре, когато синовете ви попитат: Какво означават тези камъни?,
22 t hen you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
тогава да разкажете на синовете си: Израел премина Йордан по сухо.
23 F or the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;
защото Господ, вашият Бог, пресуши Йорданската вода пред вас, докато преминахте, както Господ, вашият Бог, стори с Червеното море, което пресуши пред нас, докато преминахме,
24 t hat all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, so that you may fear the Lord your God forever.”
за да знаят всичките народи на земята, че Господнята ръка е мощна, и да се боят винаги от Господа, вашия Бог.