Matthew 13 ~ Матей 13

picture

1 T hat day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.

В същия ден Исус излезе от къщата и седна край езерото.

2 A nd large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.

И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в една ладия, а целият народ стоеше на брега.

3 A nd He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;

И им говореше много неща с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;

4 a nd as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.

и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.

5 O thers fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.

А други паднаха на скалисти места, където нямаше много пръст; и много скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

6 B ut when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.

7 O thers fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.

Други пък паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха.

8 A nd others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.

А други паднаха на добрата земя и дадоха плод - кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.

9 H e who has ears, let him hear.” An Explanation

Който има уши да слуша, нека слуша.

10 A nd the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”

Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?

11 J esus answered them, “ To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.

А Той им отговори: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.

12 F or whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.

Защото, който има, на него ще се даде и ще има в изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

13 T herefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.

Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват, нито разбират.

14 I n their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, ‘ You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive;

Спрямо тях се изпълнява пророчеството на Исая, което гласи: "С уши ще чувате, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите.

15 F or the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.’

Защото сърцето на тези хора е закоравяло. И с ушите си трудно чуват, и очите си затвориха; да не би да видят с очите си и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля."

16 B ut blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.

А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви - защото чуват.

17 F or truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. The Sower Explained

Защото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.

18 Hear then the parable of the sower.

А сега вие чуйте значението на притчата за сеяча.

19 W hen anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.

При всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му; той е посятото край пътя.

20 T he one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;

А посятото на скалистите места е онзи, който чуе словото и веднага с радост го приема;

21 y et he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.

корен обаче няма в себе си, а е привременен; и когато настане скръб или гонение поради словото, веднага отпада.

22 A nd the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.

А посятото между тръните е онзи, който чува словото; но грижите на този свят и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден.

23 A nd the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.” Tares among Wheat

А посятото на добра земя е онзи, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася - кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет. Притча за житото и плевелите

24 J esus presented another parable to them, saying, “ The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.

Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на човек, който е посял добро семе на нивата си;

25 B ut while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.

но когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.

26 B ut when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.

И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.

27 T he slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’

А слугите на стопанина дойдоха и му казаха: Господарю, ти не пося ли добро семе на нивата си? Тогава откъде са плевелите?

28 A nd he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’

Той им отговори: Някой неприятел е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?

29 B ut he said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.

А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубнете заедно с тях и житото.

30 A llow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.”’” The Mustard Seed

Оставете да растат и двете заедно до жътвата; а по време на жътва ще кажа на жътварите: Съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми. Притча за синаповото зърно

31 H e presented another parable to them, saying, “ The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;

Друга притча им предложи: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;

32 a nd this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” The Leaven

то наистина е по-малко от всички семена, но когато порасне, е по-голямо от градинските растения и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му. Притча за кваса

33 H e spoke another parable to them, “ The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”

Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато втаса цялото.

34 A ll these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.

Всичко това Исус изказа на народа с притчи и без притчи не им говореше;

35 T his was to fulfill what was spoken through the prophet: “ I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.” The Tares Explained

за да се изпълни казаното чрез пророка: "Ще отворя устата Си в притчи; ще изкажа скритото още от създанието на света." Обяснение на притчата за житото и плевелите

36 T hen He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “ Explain to us the parable of the tares of the field.”

Тогава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.

37 A nd He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,

А Той им отговори: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

38 a nd the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;

нивата е светът; доброто семе, това са синовете на царството; а плевелите са синовете на лукавия;

39 a nd the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.

неприятелят, който ги пося, е дяволът; жътвата е свършекът на века; а жътварите са ангелите.

40 S o just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.

И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.

41 T he Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,

Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко, което съблазнява, и онези, които вършат беззаконие,

42 a nd will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

и ще ги хвърлят в огнената пещ; и там ще бъде плач и скърцане със зъби.

43 T hen the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. Hidden Treasure

Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши да слуша, нека слуша. Притчи за скритото съкровище и скъпоценния бисер

44 The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. A Costly Pearl

Небесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, скрива го и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива.

45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,

Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери

46 a nd upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it. A Dragnet

и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи. Притча за мрежата

47 Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;

Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, в която са събрани риби от всякакъв вид,

48 a nd when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.

и като се напълни, изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.

49 S o it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,

Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,

50 a nd will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,

51 Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes.”

Исус им казва: Разбрахте ли всичко това? Те Му отвърнаха: Разбрахме.

52 A nd Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old.” Jesus Revisits Nazareth

А Той им каза: Затова всеки книжник, който е бил научен за небесното царство, прилича на стопанин, който изважда от съкровището си ново и старо. Исус Христос - отхвърлен от Назарет

53 W hen Jesus had finished these parables, He departed from there.

Тогава Исус, когато свърши тези притчи, си замина оттам.

54 H e came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?

И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така че те се чудеха и казваха: Откъде са дадени на Този тази мъдрост и сила да върши тези велики дела?

55 I s not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?

Не е ли Той синът на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му Яков и Йосиф, Симон и Юда?

56 A nd His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”

И сестрите Му не са ли всички сред нас? Тогава откъде е у Него всичко това?

57 A nd they took offense at Him. But Jesus said to them, “ A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”

И се съблазняваха в Него. А Исус им каза: Никой пророк не е без почит освен в своята родина и в своя дом.

58 A nd He did not do many miracles there because of their unbelief.

И не извърши там много велики дела поради неверието им.