1 N ow even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.
А даже при първия завет имаше постановления за богослужение, имаше и земно светилище.
2 F or there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.
Защото беше приготвена скиния, в първата част на която бяха светилникът, трапезата и присъствените хлябове; която част се казва святото място;
3 B ehind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies,
а зад втората завеса беше онази част от скинията, която се казваше пресвятото място,
4 h aving a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron’s rod which budded, and the tables of the covenant;
където бяха златната кадилница и ковчегът на завета, отвсякъде обкован със злато, в който бяха златната стомна, съдържаща манната, Аароновият жезъл, който процъфтя, и плочите на завета;
5 a nd above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.
и над него бяха херувимите на Божията слава, които осеняваха умилостивилището; за които не е сега време да говорим подробно.
6 N ow when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,
И когато тези неща бяха така приготвени, в първата част на скинията свещениците влизаха постоянно да извършват богослужението;
7 b ut into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.
а във втората веднъж в годината влизаше само първосвещеникът, и то не без кръв, която принасяше за себе си и за греховете на народа, извършени в незнание.
8 T he Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,
С това Святият Дух показваше, че пътят за светилището не е бил открит, докато е стояла още външната скиния,
9 w hich is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,
която е образ на сегашното време, съгласно което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят поклонника съвършено чист, що се отнася до неговата съвест,
10 s ince they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
понеже се състоят само в ядене, пиене и разни умивания - плътски постановления, наложени до едно време на преобразуване. Съвършената жертва на Исус Христос
11 B ut when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation;
А понеже Христос дойде като Първосвещеник на бъдещите добрини, Той влезе през по-голямата и по-съвършена скиния, не с ръка направена, т. е. не от настоящото творение,
12 a nd not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.
веднъж завинаги в светилището, и то не с кръв от козли и от телци, а със собствената Си кръв, и придоби за нас вечно изкупление.
13 F or if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh,
Защото ако кръвта от козли и телета и пепелта от юница, с които се поръсваха осквернените, освещава за очистването на тялото,
14 h ow much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
то колко повече кръвта на Христос, Който чрез вечния Дух принесе Себе Си без недостатък на Бога, ще очисти съвестта ви от мъртвите дела, за да служите на живия Бог!
15 F or this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
По тази причина Той е посредник на един нов завет, така че призваните да получават обещаното вечно наследство чрез смъртта, станала за изкупване престъпленията, извършени при първия завет.
16 F or where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.
Защото където има завещание, за изпълнението му трябва да се докаже и смъртта на завещателя.
17 F or a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.
Защото завещанието влиза в сила, само където се е случила смърт, понеже никога няма сила, докато е жив завещателят.
18 T herefore even the first covenant was not inaugurated without blood.
Затова дори и първият завет не беше утвърден без кръв.
19 F or when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Защото след като Моисей изговори всяка заповед от закона пред целия народ, взе кръвта на телците и на козлите с вода, червена вълна и исоп и поръси както самата книга, така и целия народ, и казваше:
20 s aying, “ This is the blood of the covenant which God commanded you.”
"Това е кръвта, пролята при завета, който Бог е заповядал спрямо вас."
21 A nd in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood.
При това той по същия начин поръси с кръвта и скинията, и всички служебни съдове.
22 A nd according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
И почти мога да кажа, че по закона всичко се очиства с кръв; и без проливане на кръв няма прощение.
23 T herefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
И така, необходимо беше образите на небесните неща да се очистват с тези жертви, а самите небесни неща - с жертви, по-добри от тях.
24 F or Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
Защото Христос влезе не в ръкотворно светилище, образ на истинското, но в самите небеса, за да се яви вече пред Божието лице за нас;
25 n or was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.
и не за да принася Себе Си много пъти, както първосвещеникът влиза в светилището всяка година с чужда кръв
26 O therwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.
(иначе Той трябва да е страдал много пъти от създанието на света), а на дело в края на вековете се яви веднъж да отмахне греха, като принесе Себе Си в жертва.
27 A nd inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,
И така, както е определено на човеците веднъж да умрат, а след това настава съд,
28 s o Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him.
така и Христос, като беше принесен веднъж, за да понесе греховете на мнозина, ще се яви втори път, без да има работа с грях, за спасението на онези, които Го очакват.