Hebrews 9 ~ Евреи 9

picture

1 N ow indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.

А даже при първия завет имаше постановления за богослужение, имаше и земно светилище.

2 F or a tabernacle was prepared. In the first part were the lamp stand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.

Защото беше приготвена скиния, в първата част на която бяха светилникът, трапезата и присъствените хлябове; която част се казва святото място;

3 A fter the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,

а зад втората завеса беше онази част от скинията, която се казваше пресвятото място,

4 h aving a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;

където бяха златната кадилница и ковчегът на завета, отвсякъде обкован със злато, в който бяха златната стомна, съдържаща манната, Аароновият жезъл, който процъфтя, и плочите на завета;

5 a nd above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.

и над него бяха херувимите на Божията слава, които осеняваха умилостивилището; за които не е сега време да говорим подробно.

6 N ow these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,

И когато тези неща бяха така приготвени, в първата част на скинията свещениците влизаха постоянно да извършват богослужението;

7 b ut into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.

а във втората веднъж в годината влизаше само първосвещеникът, и то не без кръв, която принасяше за себе си и за греховете на народа, извършени в незнание.

8 T he Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing;

С това Святият Дух показваше, че пътят за светилището не е бил открит, докато е стояла още външната скиния,

9 w hich is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect;

която е образ на сегашното време, съгласно което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят поклонника съвършено чист, що се отнася до неговата съвест,

10 b eing only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.

понеже се състоят само в ядене, пиене и разни умивания - плътски постановления, наложени до едно време на преобразуване. Съвършената жертва на Исус Христос

11 B ut Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,

А понеже Христос дойде като Първосвещеник на бъдещите добрини, Той влезе през по-голямата и по-съвършена скиния, не с ръка направена, т. е. не от настоящото творение,

12 n or yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.

веднъж завинаги в светилището, и то не с кръв от козли и от телци, а със собствената Си кръв, и придоби за нас вечно изкупление.

13 F or if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:

Защото ако кръвта от козли и телета и пепелта от юница, с които се поръсваха осквернените, освещава за очистването на тялото,

14 h ow much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without defect to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?

то колко повече кръвта на Христос, Който чрез вечния Дух принесе Себе Си без недостатък на Бога, ще очисти съвестта ви от мъртвите дела, за да служите на живия Бог!

15 F or this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.

По тази причина Той е посредник на един нов завет, така че призваните да получават обещаното вечно наследство чрез смъртта, станала за изкупване престъпленията, извършени при първия завет.

16 F or where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.

Защото където има завещание, за изпълнението му трябва да се докаже и смъртта на завещателя.

17 F or a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.

Защото завещанието влиза в сила, само където се е случила смърт, понеже никога няма сила, докато е жив завещателят.

18 T herefore even the first covenant has not been dedicated without blood.

Затова дори и първият завет не беше утвърден без кръв.

19 F or when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,

Защото след като Моисей изговори всяка заповед от закона пред целия народ, взе кръвта на телците и на козлите с вода, червена вълна и исоп и поръси както самата книга, така и целия народ, и казваше:

20 s aying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”

"Това е кръвта, пролята при завета, който Бог е заповядал спрямо вас."

21 M oreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.

При това той по същия начин поръси с кръвта и скинията, и всички служебни съдове.

22 A ccording to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.

И почти мога да кажа, че по закона всичко се очиства с кръв; и без проливане на кръв няма прощение.

23 I t was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

И така, необходимо беше образите на небесните неща да се очистват с тези жертви, а самите небесни неща - с жертви, по-добри от тях.

24 F or Christ hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;

Защото Христос влезе не в ръкотворно светилище, образ на истинското, но в самите небеса, за да се яви вече пред Божието лице за нас;

25 n or yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,

и не за да принася Себе Си много пъти, както първосвещеникът влиза в светилището всяка година с чужда кръв

26 o r else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.

(иначе Той трябва да е страдал много пъти от създанието на света), а на дело в края на вековете се яви веднъж да отмахне греха, като принесе Себе Си в жертва.

27 I nasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,

И така, както е определено на човеците веднъж да умрат, а след това настава съд,

28 s o Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.

така и Христос, като беше принесен веднъж, за да понесе греховете на мнозина, ще се яви втори път, без да има работа с грях, за спасението на онези, които Го очакват.