Proverbs 27 ~ Притчи 27

picture

1 D on’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.

2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

Нека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.

3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.

Камъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

4 W rath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?

Яростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?

5 B etter is open rebuke than hidden love.

Явното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.

6 F aithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.

Удари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.

7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.

Наситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.

8 A s a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.

Както птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.

9 P erfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.

Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

10 D on’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.

Не изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

11 B e wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.

Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.

12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.

Благоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.

13 T ake his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!

Вземи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.

14 H e who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.

Който става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.

15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:

Непрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;

16 r estraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.

който може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека

17 I ron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.

Желязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.

18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.

Който пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.

19 L ike water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.

Както водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.

20 S heol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.

Адът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.

21 T he crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.

Горнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.

22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.

Дори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.

23 K now well the state of your flocks, and pay attention to your herds:

Внимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;

24 f or riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.

защото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.

25 T he hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.

Сеното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.

26 T he lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.

Агнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.

27 T here will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.

Ще има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.