1 N ow Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
А Сарая, жената на Аврам, не му раждаше деца; но като имаше слугиня, египтянка, на име Агар,
2 S arai said to Abram, “See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai.
Сарая каза на Аврам: Виж сега, Господ не ми дава да раждам; моля ти се, влез при слугинята ми; може би ще придобия дете чрез нея. И Аврам послуша това, което каза Сарая.
3 S arai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
И така, след като Аврам беше преживял десет години в Ханаанската земя, Сарая, Аврамовата жена, взе слугинята си Агар, египтянката, и я даде на мъжа си Аврам да му бъде жена.
4 H e went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
И той влезе при Агар и тя зачена; и като видя, че зачена, тя започна да презира господарката.
5 S arai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you.”
Тогава Сарая каза на Аврам: Заради тебе ми дойде тази обида. Дадох слугинята си в твоите обятия; а като видя, че зачена, започна да ме презира. Господ нека съди между мен и теб.
6 B ut Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
А Аврам отговори на Сарая: Ето, слугинята ти е на твое разположение; направи с нея, както намериш за добре. И така, Сарая се отнасяше зле с нея, така че Агар избяга от нея.
7 Y ahweh’s angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur.
Но ангел Господен я намери при един воден извор в пустинята, при извора на пътя за Сур,
8 H e said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”
и каза: Агар, слугиньо на Сарая, откъде идваш и къде отиваш? А тя отвърна: Бягам от лицето на господарката си Сарая.
9 Y ahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
А ангелът Господен ѝ каза: Върни се при господарката си и се покори под властта ѝ.
10 Y ahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be numbered for multitude.”
Ангелът Господен ѝ каза още: Ще увелича потомството ти дотолкова, че да не може да се изброи поради своето множество.
11 Y ahweh’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.
После ангелът Господен ѝ каза: Ето, ти си заченала и ще родиш син; да му дадеш име Исмаил, защото Господ те чу в скръбта ти.
12 H e will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposite all of his brothers.”
Той ще бъде между хората като див осел; ще вдига ръката си против всеки и всеки ще вдига ръката си против него; и той ще живее независим от всичките си братя.
13 S he called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”
Тогава Агар даде на Господа, Който ѝ говореше, това име: Ти си Бог, Който вижда; защото каза: Нали аз видях тук Онзи, Който ме вижда?
14 T herefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
Затова този кладенец бе наречен Вир-лахай-рои; ето, той е между Кадис и Варад.
15 H agar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
И Агар роди син на Аврам, който наименува сина си, роден от нея, Исмаил.
16 A bram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
А Аврам беше на осемдесет и шест години, когато Агар му роди Исмаил.