Matthew 1 ~ Матей 1

picture

1 T he book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Родословието на Исус Христос, син на Давид, син на Авраам.

2 A braham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.

От Авраам се роди Исаак; от Исаак се роди Яков; от Яков се родиха Юда и братята му;

3 J udah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.

от Юда се родиха Фарес и Зара от Тамар; от Фарес се роди Есрон; от Есрон се роди Арам;

4 R am became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.

от Арам се роди Аминадав; от Аминадав се роди Наасон; от Наасон се роди Салмон;

5 S almon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.

на Салмон се роди Вооз от Рахав; на Вооз се роди Овид от Рут; от Овид се роди Есей;

6 J esse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.

а от Есей се роди цар Давид. На Давид се роди Соломон от Уриевата жена;

7 S olomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.

от Соломон се роди Ровоам; от Ровоам се роди Авия; от Авия се роди Аса;

8 A sa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.

от Аса се роди Йосафат; от Йосафат се роди Йорам; от Йорам се роди Озия;

9 U zziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.

от Озия се роди Йотам; от Йотам се роди Ахаз; от Ахаз се роди Езекия;

10 H ezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.

от Езекия се роди Манасия; от Манасия се роди Амон; от Амон се роди Йосия;

11 J osiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

а от Йосия се родиха Йехония и братята му по времето на преселението във Вавилон.

12 A fter the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.

А след преселението във Вавилон: от Йехония се роди Салатиил; от Салатиил се роди Зоровавел;

13 Z erubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.

от Зоровавел се роди Авиуд; от Авиуд се роди Елиаким; от Елиаким се роди Азор;

14 A zor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.

от Азор се роди Садок; от Садок се роди Ахим; от Ахим се роди Елиуд;

15 E liud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.

от Елиуд се роди Елеазар; от Елеазар се роди Матан; от Матан се роди Яков;

16 J acob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.

а от Яков се роди Йосиф, мъжът на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.

И така, всички родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон - четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос - четиринадесет рода. Рождението на Исус Христос

18 N ow the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

А рождението на Исус Христос стана така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се оказа бременна от Святия Дух.

19 J oseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

А мъжът ѝ Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.

20 B ut when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Но когато намисли това, ето, ангел от Господа му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото заченатото в нея е от Святия Дух.

21 S he shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”

Тя ще роди Син, Когото ще наречеш Исус; защото Той е, Който ще спаси народа Си от греховете му.

22 N ow all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

А всичко това стана, за да се сбъдне изреченото от Господа чрез пророка, който казва:

23 Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”

"Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще го нарекат Емануил", което значи: Бог с нас.

24 J oseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда ангелът от Господа, и взе жена си;

25 a nd didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.

но не я познаваше, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Исус.