Matthew 1 ~ Matthaeus 1

picture

1 T he book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

2 A braham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.

Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.

3 J udah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.

Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

4 R am became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.

Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.

5 S almon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.

Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.

6 J esse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.

Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.

7 S olomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.

Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.

8 A sa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.

Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.

9 U zziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.

Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

10 H ezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.

Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

11 J osiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

12 A fter the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.

13 Z erubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.

Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.

14 A zor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.

Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

15 E liud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.

Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.

16 J acob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.

Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.

18 N ow the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

19 J oseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

20 B ut when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.

21 S he shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”

Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

22 N ow all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

23 Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”

"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.

24 J oseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

25 a nd didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.

Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.