Luke 6 ~ Lukas 6

picture

1 N ow on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.

Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.

2 B ut some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”

Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?

3 J esus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?

4 h ow he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”

wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?

5 H e said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”

Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.

6 I t also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.

Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.

7 T he scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.

Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.

8 B ut he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.

Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.

9 T hen Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”

Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?

10 H e looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.

Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.

11 B ut they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.

Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.

12 I n these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.

Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.

13 W hen it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:

Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:

14 S imon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;

Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,

15 M atthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;

Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,

16 J udas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.

Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.

17 H e came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;

Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,

18 a s well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.

die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.

19 A ll the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.

Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.

20 H e lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.

Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.

21 B lessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.

Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.

22 B lessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.

Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.

23 R ejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.

Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.

24 But woe to you who are rich! For you have received your consolation.

Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.

25 W oe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.

26 W oe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.

Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.

27 But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,

Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;

28 b less those who curse you, and pray for those who mistreat you.

segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.

29 T o him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.

Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.

30 G ive to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.

Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.

31 As you would like people to do to you, do exactly so to them.

Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.

32 I f you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.

33 I f you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.

34 I f you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.

Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.

35 B ut love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.

Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.

36 Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.

Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.

37 D on’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.

Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.

38 Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”

Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.

39 H e spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?

Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?

40 A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.

Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.

41 W hy do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

42 O r how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.

Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!

43 F or there is no good tree that produces rotten fruit; nor again a rotten tree that produces good fruit.

Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.

44 F or each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.

Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.

45 T he good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.

Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.

46 Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?

Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?

47 E veryone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.

Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.

48 H e is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.

Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.

49 B ut he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”

Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.