John 3 ~ Johannes 3

picture

1 N ow there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.

2 T he same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”

Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.

3 J esus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.

4 N icodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”

Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?

5 J esus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom!

Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.

6 T hat which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.

Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.

7 D on’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’

Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.

8 T he wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”

Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.

9 N icodemus answered him, “How can these things be?”

Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?

10 J esus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?

11 M ost certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.

Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.

12 I f I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?

13 N o one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

14 A s Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,

Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,

15 t hat whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

16 F or God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

17 F or God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

18 H e who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.

Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.

19 T his is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.

20 F or everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.

Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.

21 B ut he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”

Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.

22 A fter these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.

Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.

23 J ohn also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.

Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.

24 F or John was not yet thrown into prison.

Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.

25 T here arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.

Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.

26 T hey came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”

Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.

27 J ohn answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.

Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.

28 Y ou yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’

Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.

29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.

Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.

30 H e must increase, but I must decrease.

Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.

31 H e who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle

32 W hat he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.

und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.

33 H e who has received his witness has set his seal to this, that God is true.

Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.

34 F or he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.

Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.

35 T he Father loves the Son, and has given all things into his hand.

Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.

36 O ne who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”

Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.