1 W hen you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 p ut a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 D on’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
4 D on’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 W hy do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 D on’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 f or as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 T he morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 D on’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 D on’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 f or their Defender is strong. He will plead their case against you.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 A pply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 D on’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 P unish him with the rod, and save his soul from Sheol.
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
15 M y son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
16 y es, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 D on’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 I ndeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 L isten, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 D on’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 f or the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 L isten to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 B uy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 T he father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 L et your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 M y son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 F or a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 Y es, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 W ho has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
30 T hose who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 D on’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
32 I n the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Y our eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Y es, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 “ They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
"Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"