Luke 1 ~ Lukas 1

picture

1 S ince many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

2 e ven as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

3 i t seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

4 t hat you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.

auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

5 T here was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

6 T hey were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

7 B ut they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

8 N ow while he executed the priest’s office before God in the order of his division,

Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,

9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

10 T he whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

11 A n angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.

12 Z acharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

13 B ut the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

14 Y ou will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

15 F or he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

16 H e will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.

Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

17 H e will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”

Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.

18 Z acharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

19 T he angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

20 B ehold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.

21 T he people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

22 W hen he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

23 W hen the days of his service were fulfilled, he departed to his house.

Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

24 A fter these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

25 Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”

Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

26 N ow in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,

Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

27 t o a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

28 H aving come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

29 B ut when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

30 T he angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

31 B ehold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

32 H e will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,

Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

33 a nd he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”

und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

34 M ary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

35 T he angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

36 B ehold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

37 F or nothing spoken by God is impossible.”

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

38 M ary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.

Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

39 M ary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

40 a nd entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

41 W hen Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll

42 S he called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

43 W hy am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

44 F or behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

45 B lessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”

Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

46 M ary said, “My soul magnifies the Lord.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,

47 M y spirit has rejoiced in God my Savior,

und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

48 f or he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

49 F or he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.

denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.

50 H is mercy is for generations of generations on those who fear him.

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

51 H e has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

52 H e has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.

Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

53 H e has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

54 H e has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,

Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

55 A s he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

56 M ary stayed with her about three months, and then returned to her house.

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

57 N ow the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.

Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

58 H er neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.

Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

59 O n the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.

60 H is mother answered, “Not so; but he will be called John.”

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

61 T hey said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

62 T hey made signs to his father, what he would have him called.

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

63 H e asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.

Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

64 H is mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

65 F ear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

66 A ll who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

67 H is father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;

Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

69 a nd has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

70 ( as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),

wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:

71 s alvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;

daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

72 t o show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

73 t he oath which he spoke to Abraham, our father,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

74 t o grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,

daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

75 I n holiness and righteousness before him all the days of our life.

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

76 A nd you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest

77 t o give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

78 b ecause of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

79 t o shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

80 T he child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.