Luke 1 ~ Lukas 1

picture

1 S eeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

2 a s they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

3 i t seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

4 t hat thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.

auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

5 T here was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

6 a nd they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

7 a nd they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

8 A nd it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,

Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,

9 a ccording to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

10 a nd all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

11 A nd there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,

Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.

12 a nd Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

13 a nd the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

14 a nd there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

15 f or he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;

Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

16 a nd many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,

Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

17 a nd he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'

Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.

18 A nd Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

19 A nd the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

20 a nd lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.

21 A nd the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

22 a nd having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

23 A nd it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,

Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

24 a nd after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

25 ` Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon, to take away my reproach among men.'

Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

26 A nd in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which Nazareth,

Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

27 t o a virgin, betrothed to a man, whose name Joseph, of the house of David, and the name of the virgin Mary.

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

28 A nd the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

29 a nd she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

30 A nd the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

31 a nd lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

32 h e shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

33 a nd he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'

und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

34 A nd Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

35 A nd the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

36 a nd lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

37 b ecause nothing shall be impossible with God.'

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

38 A nd Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.

Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

39 A nd Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,

Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

40 a nd entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

41 A nd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll

42 a nd spake out with a loud voice, and said, `Blessed thou among women, and blessed the fruit of thy womb;

und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

43 a nd whence this to me, that the mother of my Lord might come unto me?

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

44 f or, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

45 a nd happy she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'

Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

46 A nd Mary said, `My soul doth magnify the Lord,

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,

47 A nd my spirit was glad on God my Saviour,

und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

48 B ecause He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

49 F or He who is mighty did to me great things, And holy His name,

denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.

50 A nd His kindness to generations of generations, To those fearing Him,

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

51 H e did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

52 H e brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,

Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

53 T he hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

54 H e received again Israel His servant, To remember kindness,

Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

55 A s He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

56 A nd Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

57 A nd to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

58 a nd the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.

Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

59 A nd it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.

60 a nd his mother answering said, `No, but he shall be called John.'

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

61 A nd they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

62 a nd they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

63 a nd having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;

Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

64 a nd his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

65 A nd fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

66 a nd all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

67 A nd Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,

Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

68 ` Blessed the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,

Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

69 A nd did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

70 A s He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;

wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:

71 S alvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,

daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

72 T o do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

73 A n oath that He sware to Abraham our father,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

74 T o give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,

daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

75 T o serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

76 A nd thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest

77 T o give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

78 T hrough the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

79 T o give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

80 A nd the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.