Luke 15 ~ Lukas 15

picture

1 A nd all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,

Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.

2 a nd the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'

Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.

3 A nd he spake unto them this simile, saying,

Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:

4 ` What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?

Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?

5 a nd having found, he doth lay on his shoulders rejoicing,

Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.

6 a nd having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.

Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.

7 ` I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.

Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.

8 ` Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?

Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?

9 a nd having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.

Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.

10 ` So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'

Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.

11 A nd he said, `A certain man had two sons,

Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.

12 a nd the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to, and he divided to them the living.

Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.

13 ` And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;

Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.

14 a nd he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;

Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.

15 a nd having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,

Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.

16 a nd he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.

Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.

17 ` And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!

Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

18 h aving risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,

Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir

19 a nd no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.

und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!

20 ` And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;

Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.

21 a nd the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.

Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.

22 ` And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;

Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,

23 a nd having brought the fatted calf, kill, and having eaten, we may be merry,

und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!

24 b ecause this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.

denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.

25 ` And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,

Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;

26 a nd having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,

und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.

27 a nd he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.

Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.

28 ` And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;

Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

29 a nd he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;

Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.

30 b ut when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.

Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.

31 ` And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;

Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.

32 b ut to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.