Luke 15 ~ Luca 15

picture

1 A nd all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,

Toţi vameşii şi păcătoşii se apropiau de Isus ca să -L asculte.

2 a nd the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'

Şi Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau:,, Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``

3 A nd he spake unto them this simile, saying,

Dar El le -a spus pilda aceasta:

4 ` What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?

Care om dintre voi, dacă are o sută de oi, şi pierde pe una din ele, nu lasă pe celelalte nouăzeci şi nouă pe islaz, şi se duce după cea pierdută, pînă cînd o găseşte?

5 a nd having found, he doth lay on his shoulders rejoicing,

După ce a găsit -o, o pune cu bucurie pe umeri;

6 a nd having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.

şi, cînd se întoarce acasă, cheamă pe prietenii şi vecinii săi, şi le zice:, Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută.`

7 ` I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.

Tot aşa, vă spun că va fi mai multă bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăieşte, decît pentru nouă zeci şi nouă de oameni neprihăniţi cari n'au nevoie de pocăinţă.

8 ` Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?

Sau care femeie, dacă are zece lei (Greceşte: drahme.) de argint, şi pierde unul din ei, nu aprinde o lumină, nu mătură casa, şi nu caută cu băgare de seamă pînă cînd îl găseşte?

9 a nd having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.

După ce l -a găsit, cheamă pe prietenele şi vecinele ei, şi zice:, Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit leul, pe care -l pierdusem.`

10 ` So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'

Tot aşa, vă spun că este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăieşte.``

11 A nd he said, `A certain man had two sons,

El a mai zis:,, Un om avea doi fii.

12 a nd the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to, and he divided to them the living.

Cel mai tînăr din ei a zis tatălui său:, Tată, dă-mi partea de avere, ce mi se cuvine.` Şi tatăl le -a împărţit averea.

13 ` And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;

Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată.

14 a nd he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;

După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă.

15 a nd having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,

Atunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii.

16 a nd he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.

Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni.

17 ` And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!

Şi -a venit în fire, şi a zis:, Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici!

18 h aving risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,

Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta,

19 a nd no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.

şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.`

20 ` And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;

Şi s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult.

21 a nd the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.

Fiul i -a zis:, Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.`

22 ` And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;

Dar tatăl a zis robilor săi:, Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare.

23 a nd having brought the fatted calf, kill, and having eaten, we may be merry,

Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim;

24 b ecause this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.

căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească.

25 ` And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,

Fiul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri.

26 a nd having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,

A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este.

27 a nd he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.

Robul acela i -a răspuns:, Fratele tău a venit înapoi, şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentrucă l -a găsit iarăş sănătos şi bine.`

28 ` And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;

El s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre.

29 a nd he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;

Dar el, drept răspuns, a zis tatălui său:, Iată, eu îţi slujesc ca un rob de atîţia ani, şi niciodată nu ţi-am călcat porunca; şi mie niciodată nu mi-ai dat măcar un ied să mă veselesc cu prietenii mei;

30 b ut when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.

iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.`

31 ` And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;

Fiule`, i -a zis tatăl,, tu întotdeauna eşti cu mine, şi tot ce am eu este al tău.

32 b ut to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``